Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Makuchína El curandero

Autor(a) Marciano Castillo Elvira, Luis Flores Martínez

Lengua original Basado en la tradición oral tének

Ilustraciones Luis Flores Martínez

Traducción Faustino Montes Castañeda

Lengua tutunáku

Nivel Nivel 5

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Maqása xwii chátum chíxku tíku nii xkátsi túku xlitaxtúputun. Kskujpútun per nii xkátsiy túku naliskúja. Míllhchu kilhtamáku skilh nakaxtlawaníkan xalánka wá’ti bolím.

Mat xákstu xa’npútun náwa’y ksípi. Kaxtlawanikánchu áma bolím, liilh nak xmúral, xákstu xwapútun.

Hace tiempo había un hombre que no sabía qué hacer con su vida. Quería trabajar, pero no sabía en qué. Un día dijo que quería que le prepararan un tamal grande que llaman bolím. Planeaba ir solo al cerro a comérselo.

Le hicieron el bolím y se fue. Lo llevaba en su morral, ¡él quería comérselo solo!


Akánchu cha’lh nak sípi, tsaj cha’lh xtánpin kíwi’. Qúluqlh tawínchu, maqálhkilh xtáwa.

Kalipúntsu láqchalh chátun chíxku, qalhskílhchu par nii liin xtáway, pee ktsínsmaa, wanílhchu.

Áma chíxku tíku xákstu xwa’pútun xtáway, wánilh pii níitu xliin xtáway. Táma makípa xtáway chu tsukúpa tláwan.

El hombre llegó al cerro, al pie de un árbol muy grande, muy bonito, que daba mucha sombra. Se sentó e intentó abrir su comida.

Un caminante pasaba por allí. Estando cerca se detuvo y lo saludó: – Buen día, yo aquí vengo, pero tengo mucha hambre. ¿Tal vez traigas algo de comida que me puedas regalar?

El señor había pensado comer solo y como tenía mucha hambre le dijo que no tenía nada. Prefirió guardar su comida y seguir caminando.


Cha’npánchu alakatánu xtánpin lánka kíwi’. Maqalhkílhchu xtáway, xá’maa wá’yan. Alimaqátchu akxílhli pii xmimáka, táma makípa xtáway. Tsukupánchu tláwan. Ay mat ksitsimajánchu, xpalakáta nii laay xwá’yan.

El hombre llegó a otro lugar, un descanso, donde había otro árbol gigante con una gran sombra. Abrió su comida y se disponía a comer, pero vio venir de lejos a otro caminante y mejor guardó su comida y comenzó a caminar. Ya iba enojado porque no le dejaban comer a gusto.


Tamaqatlipánchu, qúluqlh táwi kxtánpin kíwi’. Alimaqátchu xtalakatsuwimápa chátun chíxku, per tamánchu nii akxílhli.

Akánchu láqchalh áma chíxku ay xmaqalhkiníta xtáway, xa’majánchu wá’yan. Xaqatlikánchu: – Pii latatanuqlhpáraw, xakintáwa’ máski kaa áktsu mintáway. –

Amánchu chíxku nii xtawa’pútun, úwii kátíya mat wanílhchu.

Nia mat xwaniqúkat katíya, áma chíxku maasputuníqulh xtáway. Kaks lakawánchu ákan laqaqúka xtáway, pero mat lakalipúwa.

Más lejos y todavía hambriento, se sentó bajo otro árbol. A lo lejos se acercaba el caminante, pero ahora el hombre no se dio cuenta a tiempo.

Cuando el caminante llegó junto al hombre, este ya tenía abierto el tamal y estaba a punto de comer. Llegó y le dijo: – Aquí nos volvemos a encontrar. Tienes comida, quizás puedas regalarme un poco.

El hombre no quería compartirle nada, pero le dijo: – Recibe, agarra…

No había terminado de hablar cuando el caminante devoró toda la comida, se la acabó. El hombre quedó muy triste.


Amánchu chíxku wánilh. Nii kalipuwánti, nakxuquníyan mintáway, wix kimaqtáya. Klaqapásan, luu kalipúna lápaat nii katsíya tíku natlawáya. Laa ukúnchu makuchína nalitaxtúya’.

Laa a’é’nchu naskújaw. Klaqsputníita akit. Nakamakuchíyaw tíku taatatláquy. Par kxtántun nakkatayániy nakuchúnquy, par xákpun nakkatayániy naníquy. Chúna laa e’ naskújaw. Wix natlajáya mintúmin chu ákit xa’níma.

El caminante le dijo: – No te preocupes. Sí, me he acabado tu comida, pero ahora te voy a pagar por la ayuda. Te conozco, te he visto pensativo, triste, porque no sabes qué hacer. ¡Ahora serás un gran curandero!

Así es como vamos a trabajar. Yo soy la muerte. Vamos a visitar a los enfermos. Si me pongo a sus pies se curarán, pero si me paro en la cabeza de ellos es porque van a fallecer. Así ganamos los dos: tú ganas dinero y yo gano porque me llevo las almas.


Chanqúlhchu áktsu kachíkin. Wánchu pii makuchína. Tamánchu maxkíka talakáskin natánuuy kchíki, chu áma niin nak xtántun xputáma laqatáyalh áma tatátla.

Wix nalaqtaxtúya, natakíya’, maqásku pínpaat latapáya’, wanílhchu áma tatátla.

Amánchu taatátla máxkilh xlikúchun, nii maqáschu tákilh, tlaan tsúkulh maqlhkátsiy.

Así llegaron a un pequeño pueblo y él se anunció como un gran curandero. Le dieron permiso para entrar en casa de una persona enferma y la muerte se paró a los pies de la cama del enfermo.

– Usted se va a curar, se va a levantar, todavía le queda mucha vida – le dijo al enfermo.

Le dio medicina, y al poco rato el enfermo se sintió mejor y pudo levantarse. Él enfermo y su familia se pusieron contentos.


Waniparkánchu alakatánu kchíki ánta níku xwii taatátla. Tanuuqúlhchu nak xpuulhtáta, amánchu niin xákpun putáma táyalh. Luu lakalipuwánchu áma makuchína, wanílhchu.

– Luu kakilamatsanqanániw, nialh laay kaktimakúchin. Nialh tuu milikúchu, luu xásnuun tajátat qalhíyan. –

Amánchu taatátla nii kanajlánilh, pus níitu xmaqlhkátsiy. Nii maqáschu tiitáxtulh, niil áma taatátla. Kaks lakawanqúlhchu xliilaqapásni, nii kaa aqsanínalh áma makuchína.

Lo invitaron a otra casa, también había un enfermo. Pasaron a la habitación y la muerte se paró en la cabecera de la cama. Un poco triste, el curandero dijo:

– Disculpen ustedes, disculpe señor, pero usted no se va a curar. No hay medicina que cure su enfermedad. Usted está muy enfermo.

El enfermo no le creyó, porque no se sentía tan mal. No pasó mucho tiempo cuando el enfermo falleció. Los visitantes y familiares se asombraron, dijeron que el curandero no mentía.


Nii maqáschu áma makuchína tsukúka laqapáskan, pus xkáwaniy par tíku natatlániy úchi wii tíku nialh katilaqtáxtulh. Laa ámanchu laqapásli xtaskújut áma makuchína. Laan kamakúchilh taatatlánin ásta qúlulh.

Akánchu kitaspítli kxchik, lakpúwa pii níi katínilh, xpalakáta pii xtarálin áma niin, nii xniiputúnchu. Per áma niin ay tanúja tíku xtaskújmaa.

Poco a poco la fama del curandero se hizo conocida en muchos pueblos y ciudades, porque él podía ver cuándo una persona iba a curarse o a morir. Así fue como el curandero conoció cuál era su trabajo.

Viajó y viajó, curando a la gente, y así se hizo viejo. Entonces regresó a su casa a vivir. Dijo que había regresado para descansar. La muerte agarró otro camino. El curandero pensó que nunca moriría por ser amigo de la muerte, ¡no quería morir!


Maqtúnchu xlakaxtúwi kxtankílhtin, alimaqátchu liilakáwa áma niin. Ay xwanikániit pii xamáqtun nalaqtaxtukanácha, náa’nkan maqajaxákan, per wa xla nii xniipútun.

Wanílhchu xmaqtayána. Nawaníya tíku aminácha pii níiti kwii, máqat kalh, nialh ktitaspítli.

Nak lánka kája tatsiqli.

Un día estaba sentado en la puerta de la casa cuando vio a alguien que se acercaba a lo lejos, y reconoció que el caminante era la muerte. Ya había acordado que un día vendría por él para llevarlo a descansar, pero el hombre no pensaba irse.

Dijo a su compañera, su ayudante:

– Dile al caminante, cuando llegue, que yo no estoy, que me he ido lejos de viaje y que no regresaré.

Luego se escondió en una caja grande.


Tleen, klaqmímaa kinkunpári, kmíniit tíyay.

Amánchu púskat qalhtínalh.

– Níiti wii minkumpári, á’niit paxyálhnan, nii suq katitaspítli. –

Amánchu niin wa:

– Pus ka’mája, per nii laay kíkstu naktaspíta’. Nákliin áma tíku tajúmaa nak káxa. Kitiyálhchu xkumpári – liilh. Laa amánchu laqspútli áma makuchína tíku xtarálin niin.

A su llegada, la muerte saludó:

– Hola, vengo a ver a mi compadre, lo voy a llevar a descansar.

La mujer respondió:

– El compadre no está aquí, se fue de viaje y no va a regresar pronto.

La muerte dijo:

– Entonces ya me voy, pero no puedo regresar sin llevar a nadie conmigo. Como quiera llevaré como compañero al hombre que está metido en la caja. Fue por el compadre y se lo llevó. Así acabó el curandero que se hizo amigo de la muerte.


Lengua original: tének
Autor(a): Marciano Castillo Elvira, Luis Flores Martínez
Ilustraciones: Luis Flores Martínez
Traducción: Faustino Montes Castañeda
Lengua: tutunáku
Nivel: Nivel 5
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 5:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF