Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Kstána kíwi’ El vendedor de planta sin raíz

Autor(a) Marciano Castillo Elvira, Luis Flores Martínez

Lengua original Basado en la tradición oral tének

Ilustraciones Luis Flores Martínez

Traducción Faustino Montes Castañeda

Lengua tutunáku

Nivel Nivel 5

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Maqása xwiláqulh chátiy cumpatíjni. Chátun luu tlaan xlikátsiy, per luu xalimáqan xwániit. Chu chatúnchu luu lixkájni xlikátsiy, xapílhi xwániit, per lánka ríku xwániit.

Amánchu xalimáxqan, túku láama xákstalh, xlakpúwan.

Hace mucho tiempo había dos compadres; uno era muy pobre y muy buena gente, el otro tenía mucho dinero, pero era muy malo y envidioso.

El hombre pobre, como no tenía nada, pensaba y pensaba: – ¿Qué puedo vender? – porque realmente era pobre.


Amánchu lánka riku xwániy:

– Kun níitu laay stáya’, katanqulújti tíya’t, akánchu lhúuwa namastúqa napína stáya nak xakalánka kachíkin, nakawaniyánchu pii stápaat kíwi’ nikúma nii qálhiy xtanqáxeq. –

Amánchu limáxqan tláwalh túku waníka, lhúuwa tanqulújli tíya’t, líilhchu xtakwáka, péeku mat xkankalámaa.

El compadre rico le decía:

– Como no tienes qué vender, ahora recoge el lodo que es muy apestoso, haz bolitas y cuando ya tengas muchas, vas y las vendes allá en la ciudad. Y les dices a los compradores que llevas la planta sin raíz.

El compadre pobre hizo caso y juntó mucho lodo. Hizo muchas bolitas y las acomodó. ¡Su cargamento sí que apestaba!


Líilhchu xlíistat nak xakalánka kachíkin.

– Katamawátit kíwi’ nikúma nii qálhiy xtanqáxeq. Katamawátit kíwi’, – xliaqchuwinámaa.

El compadre pobre cargó su mercancía y se fue a vender a la gran ciudad.

– ¡Compren la planta sin raíz! ¡Compren la planta sin raíz! – así gritaba.


Amánchu xlíistat péeku xkankalámaa. Talaqlakatsuwílhchu chátun policía, qalhskinkánchu túku kstámaa.

– Kstámaa kíwi´nikúmaa nii qálhiy xtanqáxeq, – qalhtinálhchu.

– Luu tlaan túku stápaat, kájkun péeku kankalámaa. Mee láqkaw pésu, kapíta chu kakimaqánti. –

Amánchu limáxqan nii kwénta tláwalh, tsúkupaa maláknuuy xlíistat. Likaqutanúnchu laqchá’npaa policía.

– Túku stápaat, péeku púksa. –

– Kíwi’ nikúma nii qálhiy xtanqáxeq. –

– Péeku púksa, kmaxkíya láqkaw pésu, per máqat kakimaqánti. –

Su mercancía apestaba mucho, por lo que un policía se acercó para preguntarle qué era lo que vendía.

– Yo vendo la planta sin raíz – contestó el compadre pobre.

– Está muy bien, pero apesta mucho, así que ve y tíralo. Ten 10 pesos, pero vete.

El compadre no hizo caso y siguió vendiendo. Ya un poco tarde llegó otro policía a preguntarle.

– ¿Qué vendes? ¡Eso apesta mucho!

– Es la planta sin raíz.

– Apesta mucho, ve a tirarlo lejos y te pago 10 pesos.


Kun nii tukúnchu staalh xlístat,á’lhcu máqan nak qalhtuchúqu. Kaks lakawánchu.

– Cho kqálhit laqpúxum pésu, tukúnchu nakkíniy kinpúskat. –

Xanqálhi xlakapastáka xpúskat.

Nak pústan laan xwii stanánin saqsínat, lháqa’t, táway. Ásta chálhchu níku kstamáka talaqánu.

Como no vendió nada, el compadre fue a tirar su mercancía al río. Se quedó pensativo.

– Ahora tengo 20 pesos, ¿qué le podré comprar a mi esposa?

Él siempre pensaba en su esposa, porque la quería mucho.

Había muchos puestos: vendedores de fruta, vendedores de ropa, vendedores de comida, vendedores de animales… y así muchos. Hasta que llegó a un lugar donde vendían máscaras.


Pustálhchu nikúma luu xmaqaqlhánan talaqánu, nikúma laklánka xaqalúqut. Lakpuwánchu:

– Úma talaqánu naminíniy kinpúskat, nialh katilaqapúlalh jíni ákan nakxtláway xtáway úchi ákan naskítiy. –

Tamawálhchu áma talaqánu, á’lhchu kxchik. Laqatsiswantayálhchu nak tíji ántta níku pee xlámaa laapánit. Mat lánka lhkúyat wilílhchu lánki nalitamawtáyay.

Buscó una máscara que diera mucho miedo, con unos cuernos grandes. Y pensó:

– Esta máscara es la mejor para mi esposa. Así ella no se llenará de humo cuando esté cocinando o cuando esté haciendo tortillas.

Compró la máscara y se fue a casa. El camino era largo y se hizo de noche. Dicen que por ahí había muchos tigres. Para protegerse hizo una fogata, ¡una fogata grande!


Luu maqatánchu tsísni, max par kamáqkaw chínqulh lakchixkúwin, xlíman takwáka xlimínquy. Talaqlakatsuqiqúlhchu áma chíxku chu skiníqulh talakáskin najáxquy nak lhkúyat.

Pákschu lhtatáqulh, mánwa limáxqan nii lhtátalh, porke pee xpekwániy laapánit, puntsúnin kstaknámaa. Tamanchu tákilh, qúluqlh táwii, ku péeku xlakpitanúuma jíni, talaqánuulh xtalaqánu.

Ya más noche, llegaron como 10 personas con sus caballos cargados de costales. Se acercaron y pidieron permiso para quedarse a descansar cerca de la gran fogata.

Todos se quedaron dormidos, menos el pobre compadre, porque tenía miedo a los tigres y se despertaba a cada rato. Finalmente, se levantó. Se sentó y, como le entraba humo por los ojos, se puso la máscara.


Staknálhchu chátum chíxku, xeeq mat katásalh ákan akxílhli pii ksqúmaa tlajána.

– Áwii tlajána, Áwii tlajána. –

Tsúkulh katásay. Staknánqulh maqapítsin, tsaláqulh.

Amánchu limáxqan naa pékwa kaaqqustálalh áma lakchixkúwin. Alimaqátchu tachúqulh, lakpuwánchu pii wa xtsalanimáqulh, xpalakáta xlaqánuuy xtalaqánu tlajána. Amánchu limáxqan taspítpaa níku xwilíniit klhkúyat.

Uno de los viajeros se despertó. De repente volteó y vio al diablo calentándose. Se espantó y despertó a todos gritando:

– ¡Ahí está el diablo, ahí está el diablo! – gritaba.

Se despertaron todos y salieron corriendo. El pobre compadre, con miedo al diablo, salió corriendo tras los viajeros.

Ya algo lejos, se paró a descansar. Fue cuando se dio cuenta que era él a quien temían, por la máscara de diablo que traía puesto. Al no alcanzar a los viajeros, mejor se regresó a la fogata para intentar descansar.


Lichalínchu tsúkulh sákiy takwáka, akxilhlínchu pii xlíman túmin. Kamakwakanílhchu kawáyu, a´lh xchik. Ákan cha’lh wanílhchu xpúskat.

– Kakisakwánchu lipúlhkan, napulhkáyaw úma talaqalháman. –

Amánchu púskat kimaqsákwalh xlipúlhkan xkumpati ríku. Taqúsni kílah, tsukuqpulhchu púlhkáquy. Watiyánchu maqalhsputúqulh, kixtáqpa lipúlhkan, per nii akxílhqulh par xtalaqxqattayániit xalánka túmin.

Al día siguiente recogió el cargamento y se dio cuenta que eran costales llenos de dinero. Los subió a los caballos y se fue a su casa. Cuando llegó le dijo a su esposa:

– Ahora ve a pedir prestado la medida (una caja de madera que servía para medir granos). Hay que medir la bendición.

La comadre pobre fue a la casa del compadre rico a pedir la medida. Regresó corriendo y comenzaron a medir el cargamento que el esposo llevaba. Cuando terminaron, ella fue a devolver el medidor, pero dejaron una moneda grande atorada.


Akánchu cha’lh kxchik xkumpári, akxilhlínchu áma xalánka túmin, kalhskílhchu.

– Luu chaa tlaan kistánalh kinkunpári. –

Amánchu qálhtilh.

– Paks kístalha, ásta tlaq tiskiníka. –

Kaa mánchu qalhqálilh ákan a’lh xkumáli. Amánchu ríku a’lh laqtanqulúja pútlun chu a’lh staay nak lánka kachíkin. Tsukúlhchu liaqtásay.

– Katamawá minkíwi’ nikúma nii qálhi xtanqáxeq. –

Cuando llegó a la casa del compadre rico le entregó la medida. El compadre luego vio que al fondo había una moneda grande atorada. No aguantó la duda y preguntó:

– Entonces le fue bien al compadre vendiendo la planta sin raíz.

La comadre respondió:

– Lo vendió todo. Incluso, le pidieron más.

Solo esperó a que la comadre se diera la vuelta, y el compadre rico fue a buscar lodo para ir a vender también la planta sin raíz. Cuando ya tenía suficiente se fue a la ciudad a poner su puesto y comenzó a gritar:

– ¡Planta sin raíz, lleve su planta sin raíz!


Laqchílhchu policía:

– Ay punchuwáta ktiwánin pii nii milístat úma púksni. Kun nii qaxpátti cho naklínan kpuláchin. –

Amánchu riku laqachinúka nak puláchin, chu xpúskat xqalhqalhíwi pii nalíchan xtúmin.

Chúna laa e’ qalhspúta tíku pee xakiklhkatsanína.

Por eso nii tlaan laakiklhkatsaníkan, nii katsíyaw nikúntla namaqskúja.

Llegó la policía y le dijo:

– Hace días te advertí que no quería verte vendiendo esta cochinada. Como no me hiciste caso, te voy a llevar a la cárcel.

El compadre rico fue encarcelado, mientras su esposa esperaba sentada a que llegara con el dinero de la venta de lodo.

¡Así termina la gente que es envidiosa!

Por eso no hay que envidiar a los demás, porque no sabemos cómo consiguen lo poco o mucho que tienen.


Lengua original: tének
Autor(a): Marciano Castillo Elvira, Luis Flores Martínez
Ilustraciones: Luis Flores Martínez
Traducción: Faustino Montes Castañeda
Lengua: tutunáku
Nivel: Nivel 5
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 5:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF