Cambiar lengua
español
bats'i k'op
da'an davi
disté
dizdà
maaya t'aan
náhuatl de la Huasteca
p'urhepecha
ralámuli
tének
tutunáku
tu'un savi
wixárika
xi'iùy
yųhmų
Regresar a lista de cuentos
Kixuunatáata tipsqútuy
Bisabuelo fuego
Casimiro Bautista Parra
Basado en la tradición oral wixárika
Isabel Gómez
Faustino Montes Castañeda
El audio no está disponible actualmente.
Wánkan pii kixuunatáata tipsqútuy, mat wa taalaqaxqaqániit tíya’t chu amaqapítsin xmaalanánin kaakilhtamáku, laa u’un chu chúchut. Kxtun taalaqawanqúniit tíya’t. Naa kpupúna wii kixuunatáata tipsqútuy.
Se dice que el Bisabuelo Fuego nació cuando apareció la tierra, junto con las demás deidades, como el viento y el agua. Todas aparecieron en el mismo momento cuando se creó la vida en la tierra. El Bisabuelo Fuego también se encuentra en el mar.
Paks xmaalanánin kaakilhtamáku ákxtum laqawánquniit. Maqása xmaalanánin kaakilhtamáku xputsamáqulh kixuunatáata tipsqútuy, xpalakáta xlakaskínquy xmáqsqu. Mat xputsastalamáqulh xtíji. Maqása luu kaapúkswa xwániit kakilhtamáku, mat chúna xlamáqulh.
Todas las deidades habían nacido juntas. En ese tiempo las deidades estaban buscando al Bisabuelo Fuego para situarse bajo su luz. En su camino, estaban rastreando sus huellas. Para entonces eran tiempos oscuros y así caminaban.
Tamánchu mat lhqan taxtúcha laapánit; chu mat lawánilh: – Awánchu káwa tipsqútuy. – Áma tipsqúyut mat laapánit xliitaxtúniit. Kixuunataatájkan xtuustalamáqulh xtíji lánki nalaqchánquy xtamaqaxqaqátat.
De repente, un león saltó delante de ellas a lo lejos. En ese momento entre ellas se dijeron: – Es el mismo Bisabuelo Fuego. Era el Abuelo Fuego transformado en león. Nuestros bisabuelos seguían su camino para alcanzar la luz.
Mat máqas titáxtulh kilhtamáku lá’ta kilitáqska, mat xpíksmaa. – Ánta tánu tasíyu. – Mat laqásu laqásu laqchánqulh.
Algún tiempo después lo encontraron, porque desde lejos empezaron a ver chispas. – ¡Por ahí es donde se ve! Fueron acercándose poco a poco hasta cercarlo.
Antánchu níku xyáqulh, luu kapúkswa xwániit, nii mat xtasíyu. Ákan laká’anqulh katútsu, akxílhquy tsúkulh tatalhmániy máqsqut, xtúkay xtáktey xlámaa. Akxilhqúlhchu pi áma máqsqut nak xtantúnkan xtaxtúmaa.
Una vez en el lugar, se encontraron de repente a oscuras y no veían nada. Al fijarse en el suelo, vieron que salía una luz, que subía y bajaba. Se dieron cuenta de que salían chispas debajo de sus pies.
Laawaniqúlhchu: – Ánta ánu max wii. – Stuhuqúlhchu kawáxquy asta makxtúqulh áma áktsu qúlu. Tamánchu akxílhqulh kixunatatájlan pi mat laa kintatájkan.
Los bisabuelos se dijeron entre sí: – Sí, seguramente es por aquí donde se encuentra. Escarbaron en el suelo, hasta que lograron sacarlo fuera de su escondite. Y era un anciano. Todos los bisabuelos se dieron cuenta que el Bisabuelo Fuego era igual a ellos.
Akánchu kaláqwan tsukúqulh makxakáquy. Maxkíqulh xátlan xlaktáwilh. Luu mat watíaya laa chátum átsu qúlu wixárika. Áma qúlu pee mat xtasíyu xpixpúmpu, laa mat xtapíxnu xtasíyu. Ákan xjaxánan péku xpixqáli laa mat periku.
Una vez fuera, lo limpiaron de suciedad. Le ofrecieron la silla sagrada para que se sentara. Se parecía mucho a un wixárika cualquiera, anciano. Al anciano se le notaba mucho su collar del pecho, que era su propia piel flácida que se colgaba. Y respiraba como cuando cantan los pericos, que emiten sonidos raros al cantar.
Áma xmaalanánin kakilhtamáku mákxtum taatayáqulh kixunataatájkan, maxkíqulh tapaqachípat chu xliixtúqu. Mat tankamíqulh puqálhtun pirul, liilaqatayáqulh xatasáqni, táma nii lhkulh. Xliipuqalhtíy kíwi’ ákxwa’t lhkulh. Wánchu táma kaalimaqsqúlilh. Láa áma kixuunatáajkan tipsqútuy. Laa úku lhkúyat liilaqapásaw.
Una vez que todas las deidades estaban junto al Bisabuelo Fuego, le dieron la bienvenida y le entregaron su bastón para que los pudiera guiar. La primera leña que cortaron y le ofrecieron era de pirul y no prendió. Luego le dieron una segunda leña de encino, la cual recibió. Esa fue la que sí prendió y con la que los guió. Así fue como apareció el Bisabuelo Fuego, como ahora conocemos el fuego.
Lengua original: wixárika
Autor(a): Casimiro Bautista Parra
Ilustraciones: Isabel Gómez
Traducción: Faustino Montes Castañeda
Fuente: Tradición oral