Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Xalaklánka lakchixkúwin Gigantes

Autor(a) Edgar Adrián Moreno Pineda

Lengua original Basado en la tradición oral ralámuli

Ilustraciones Gustavo Márquez

Traducción Faustino Montes Castañeda

Lengua tutunáku

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Maqása xlichuwinánkan pii maqása kaj laqqúlun xlamáqulh, nialh tii xwániit láktsu káman.

Áma Tubáli lixkájni xlikatsíquy, xkawá’quy laktsukáman. Pákxtu xwiiláqulh, nak lhúku. Ákan xtaxtúqu xa’nquy kaputsawá’quy láktsu káman. Klhúku xá’nkan kawá’kan. Wánchu xpalakáta nialh tii xwániit láktsu káman.

Antes, en los tiempos de nuestros antepasados, en esta tierra sólo había gente mayor, ya que casi no había niños. Así era en ese entonces.

Los llamados Tubáli bravos se comían a los niños. Ellos vivían allá arriba, en las cuevas, pero salían e iban en busca de niños para comérselos. Se los llevaban a sus cuevas y por eso antes casi no había niños.


Naa xkawákan lakpuskátin tíku taatátlaj xlamáqulh. Áma tapála naa ánta xwiláqulh níku xwiiláqulh liralámuli.

Kaníwa xlamáqulh, xkaaputsastalamáqulh lakpuskátin tíku taatátlaj xlamáqulh. Wánchu xpalakáta liralámuri xkamatsíqquy nak pukúxi. Chúna xlikatsíquy Tubáli, níituu xliakxilhninánquy.

También comían a las mujeres embarazadas. Los gigantes vivían donde vivían los ralámuli.

Andaban donde quiera, en búsqueda de mujeres embarazadas. Por eso los ralámuri las escondían dentro de una troje. Así eran los Tubáli, no respetaban.


Áma liralámuli kaxtlawáqulh xaqsiyútkan lánki namaqníquy Tubáli. Kaxtlawáqulh tónali chu xastápu chilicote kálhtu lánki naliníquy. Ákan kaxtlawáqulh tónali waníka limaqskújat xalánka Tubáli.

Los ralámuli hicieron una trampa con la intención de matar a los Tubáli. Hicieron un tónali, un caldo, con la semilla del frijol chilicote para matarlos. Cuando hicieron el tónali invitaron al Tubáli más grande a trabajar.


Áma Tubáli pee kskúja, páala kskpuja. Páala mat maqkúxtun nak puuchánan.

Páala mat kuxtúqulh chu mat tíitum a’lh níku ksakwakpaniit, a’lh maqwá’yan. Ákan wa’yanqulh Tubáli paqxtutukálilh tónali nak xchik. Áy chan xchik maamaqúsalh. Táma, tsámay xliin tónali.

El Tubáli era muy trabajador, trabajaba muy rápido. Ayudó a preparar el terreno para sembrar.

Terminó rápidamente de deshierbar y se fue a la casa de sus empleadores a comer el tónali. Después de comer, el Tubáli se llevó una olla grande de tónali al hombro, pero ya cerca de su casa se cayó. Llevaba el tónali en una olla grande al hombro y se cayó.


Xkáman Tubáli laqqusá’qulh ámta níku lákalh xtláatkan.

Kún luu laqlimáqxqan xwanqúniit lipaxuwáqulh ákan lilakawánqulh táwa. Kintláatkan kinkalimínin xaqáma kintawá’ykan, wáqulh.

Táma naa wá’qulh tónalu chu áktum níiqulh.

Los hijos del Tubáli fueron corriendo rápido hacia donde su papá se había desvanecido.

Luego encontraron el tónali allí tirado. Dado que eran muy pobres, se pusieron muy contentos. – Nuestro papá trae algo muy rico, – así dijeron.

Entonces murieron también los hijos del Tubáli, por comer el tónali.


Táma tíku nii wa´lh nii niilh. Chu wa:

– Nakqálhan chátum púskat –, chúna wa Tubáli. Naktatawílay.

Táma Tubáli táwi xkáman. Akána lankáta xwániit xqáwas, taatátlaj xlamapája xpúskat. Tampanchu Tubáli xwa’pútun xpúskat.

Álh mamakcháni chúchut xpúskat. Nii xkátsi túku xpapalakáta xmaapupímaa chúchut. Xqáwas wánilh.

– Kwénta. Wánka pii nawakána. –

Los Tubáli que no comieron no murieron. Uno de ellos dijo:

– Voy a robarme una mujer,– así dijo el Tubáli. – Y me casaré con esa mujer.

Pronto el Tubáli tuvo un hijo. Cuando el niño ya estaba grande, la mujer volvió a quedarse embarazada. Ahora el Tubáli quería comerse a la esposa.

Envió a la mujer a calentar agua. Ella no sabía para qué calentaba el agua, pero el niño le dijo a su madre:

– ¡Cuidado! Dicen que te van a comer.


Ákan tastúnulh áma púskat a’lh tatséqa. Tsukúka putsáka chu qalhtináncha.

– Túku xpalakáta kilawaputúnaw. –

Áma púskat lakpúwa. Luu kpekwámaa náka’n tastséqa. Táma púskat maakatsinínalh kkachíkin pii xa’máka wá’kan.

Al medio día, la mujer fue a esconderse cuando preguntaron dónde estaba la mamá. Así había dicho la madre:

– ¿Por qué me quiere comer?

Y la mujer pensó: – Me voy a esconder porque tengo mucho miedo.– Así pensó la mujer, porque se la querían comer. Además, la mujer fue a avisar al pueblo.


Tamánchu taqastúqqulh liralámuli, áqtum kachíkin laatachuwinánqulh. Á’qulh ánta níku xwii Tubáli. Táma chá’nqulh chu waníqulh:

– Kakaxtláwa lánka masáqa. –

Úma katsíni laan áma lúnqnan. Táma kanálalh chu tláwalh túku waníka.

Entonces los ralámuli se reunieron, hablaron entre ellos, entre todos los que vivían ahí en la comunidad. Acordaron ir a donde vivía el Tubáli. Así que fueron y le dijeron:

– Haz un nido grande con hierba.

Por la noche le dijeron que iba a nevar mucho, así le dijeron. Y él hizo caso e hizo lo que ellos le dijeron.


Liralámuli kaxtlawáqulh lánka masáqa. Katsinínchu á’qulh akxílhquy. Áma masáqa maatanpasiníqulh lhkúyat ákan klhtatámaa.

Los ralámuli hicieron un nido muy grande. Por la noche fueron a verlo. Prendieron fuego al nido grande del gigante cuando éste estaba dormido en el nido con los suyos.


Paks níiqulh litubáli ákan kalhkuyúka, man chátun qustáxtulh.

Táma tíku aqaputáxtulh, liitáxtulh oluma. Akanatiyánchu qalhsputqúniit liTubáli, chúna laa e’ niqúniit.

Todos los Tubáli murieron todos cuando les echaron fuego, sólo uno salió de la fogata.

Él se convirtió en lo que llaman oluma. A partir de entonces se acabaron los Tubáli y así fue como murieron los Tubáli.


Akanánchu tsukúqulh stákquy laktsukáman.

Chúna laa áma xkilhtúkut liralámuli. Táma liralámuli péeku xqalhíquy tapúwan, lánki tlaan natakilhakiqúkan.

Luralámuli péeku xlimaqkilhwáquy xkamánkan.

A partir de ese momento, los niños crecieron. Desde entonces, los niños abundan.

Los ralámuli de antes, si en aquella época no hubieran pensado, no habríamos crecido en número. Los ralámuli que vivieron primero hicieron las cosas con mucho pensamiento, para que creciera mucha gente.

En aquel tiempo los ralámuli muy apenas acabaron con los gigantes, porque cuidaban de los niños.


Lengua original: ralámuli
Autor(a): Edgar Adrián Moreno Pineda
Ilustraciones: Gustavo Márquez
Traducción: Faustino Montes Castañeda
Lengua: tutunáku
Nivel: Nivel 4
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF