Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Lupita Cachacha Lupita Cachacha

Autor(a) Alicia Mateo Manzo

Lengua original Basado en la tradición oral p'urhepecha

Ilustraciones Ana Paula Barajas Pérez

Traducción Faustino Montes Castañeda

Lengua tutunáku

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Xakinkalitachuwinánan kintatájkan pii maqása xliipuxamatáti xliqalhcháxan pa’apa xpaskwajnaníkan Sánjuan, xpalakáta xliilakapastákquy ákan liitaqsqúniit mútsni Lupita Cachacha.

Así nos cuentan nuestros abuelos, dicen que se hace la fiesta de San Juan aquí en el pueblo el día 24 de junio de cada año. Y que ese día se recuerda cómo encontraron el ojo de agua por medio de Lupita Cachacha.


Únu nak Santa Cruz xtamaqutánin tsúkuy puupákwa. Xchik mayordomo taqastúqquy laktsúman, mánchu liimákxtum líinquy xliilaqatáykan nak púytat úchi nak sikúlan.

Aquí en Santa Cruz Tanaco, la fiesta inicia en la víspera. Las muchachas se reúnen en la casa de los principales, quienes son los encargados de hacerle la fiesta a San Juan. De allí salen para ir a la plaza o al atrio del templo llevando las ofrendas.


Áma láktsúman líinquy xliilaqátay xchu cera, xánat, kúchu chu saqsínat. Áma láktsúman líinquy xliilaqátay xchu sera, xánat, kúchu chu saqsínat. Kkachíkin liichuwinánkan pii chúna xliitakaxtlawánan xchu cera ká’ta ká’ta. Áma xchu será liilaqapáskan cuelgas nak xtachúwin lúwan.

Las muchachas del pueblo llevan como ofrenda panales de miel silvestre bien adornados: colocan panes, flores, aguardiente, frutas y otras cosas que la gente guste ponerles. En la memoria del pueblo se dice que así se adornan los panales cada año. A estos arreglos de panales en español les llaman cuelgas.


Ákan tsíswan líinquy xchu será ánta níku táyay áqsmut. Nak púytat tantlíquy laqqáwasan, laktsúman, lakpuskátin chu lakchixkúwin.

Kpuupákwa putsákan tláqna. Tantaskáka tlaqnánkan chu tantlíakan asta kaxáqay.

Al anochecer llevan los panales al atrio. En la plaza los jóvenes, las señoras y los señores bailan durante toda la noche.

Para la fiesta se convoca a una orquesta. Los músicos tocan alegres sones abajeños y las personas bailan alegremente toda la noche hasta el amanecer.


Ákan láqchan xkilhtamáku Sánjuan, luu lakstísa a’qúkan paxqúkan nak jagüey, ánta níku wii mútsni, níku kilhtsukúniit chúchut.

El día de San Juan la gente acostumbra ir a bañarse muy de mañana, en cuanto sale el sol. Todas las personas van al lugar conocido como el jagüey, allá en el ojo de agua, y allí inicia el rito de bañarse.


Lakstikánin línqúy xmaqútkan chu laktsukáman línquy xkubetájkan chu tsukjúquy laamastaajáquy. Liipútum laamaqmunpuquy, laktsúman, lakqawásan, laktsikánin chu lakchixkúwin. Liipútum laamastajáquy chu alístalh páxquy.

Las mujeres llevan sus jícaras, y las niñas y los niños llevan sus cubetas para con ellas aventar agua y mojarse unos a otros. Todos se avientan agua, los niños, las niñas, las muchachas, los jóvenes, las señoras y los señores. Todos mojándose entre sí, terminan bañados.


Lakpuskátin máqut puumaqusúquy chçhut chu xmakánkan. Laktsukáman xakstúkan tajúquy kchúchut, naa lamaqusuníquy chúchut. Lakchixkúwin laamaqusuníquy chúchut. Chúna wii talakapastákni, kaj laa taqáma laamastajaqúkan.

Las señoras lanzan agua con las jícaras y con las manos. Los niños se meten al agua solitos y entre ellos se lanzan agua, también con las manos. Los señores se avientan al agua entre ellos. Así es la costumbre, es un juego donde todos se mojan.


Úma luu lánka puupáskwa. Úna tasmánin liilakapastákkan áma Lupita Cachacha, ánta tasiyúniit nak mútsni.

Esta fiesta es muy importante. Se dice que con este baño general se recuerda el relato de Lupita Cachacha, una muchacha huérfana a quien se le apareció el manantial.


Xliichuwinánkan pii áma Lupita Cachacha nii xtakaxtáyay. Áma mútsni wa laksákli, ánta wii xa’nímaa nak jagüey. Wánchu lanchíyu wii kinchuchútkan nak Santa Cruz Tanaco.

Cuentan que Lupita Cachacha siempre andaba desaliñada. Aún así, el agua la eligió, se la llevó y ahora Lupita vive en el jagüey. Por eso hasta el día de hoy tenemos agua aquí en Santa Cruz Tanaco.


Lengua original: p'urhepecha
Autor(a): Alicia Mateo Manzo
Ilustraciones: Ana Paula Barajas Pérez
Traducción: Faustino Montes Castañeda
Lengua: tutunáku
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF