Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Skití’na Ir a pescar

Autor(a) Alicia Mateo Manzo

Lengua original Basado en la tradición oral p'urhepecha

Ilustraciones Ana Paula Barajas Pérez

Traducción Faustino Montes Castañeda

Lengua tutunáku

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Áma Cristian skití’na. Áma qáwaskájku xaqkutáti ká’ta. Cháli cháli a’n nak xpuuqalhtawáqa Generalísimo Morelos. Kaqutánun a’n kataqamánan xtákáman pupel´ta nak xkilhtun qalhtúchuqu.

Cristian es un pescador. Él tiene catorce años y vive junto al lago. Todos los días va a la escuela primaria Generalísimo Morelos. Por las tardes practica el juego de pelota con sus amigos en la orilla del lago.


Áma kaktsukáman chu lakchixkúwin liipútum á’nquy skitinánquy nak lago chu lakpuskátin stáquy kskitíakan.

En su pueblo los niños, los jóvenes y los señores van a pescar al lago en canoas. Las señoras se dedican a vender pescado.


Cristian kinkalitachuwinánan pii nii paks katsíquy skiti’nánquy. Nii paks katsíquy puulatamáquy canoa nak lago. Máqtum xliichuwinámaa pii xlakaskínka nalaqapása áma lago, milikátsit níku kapúlhman chu níku tlaan a’n canoa. Nachúna líitum liikátsin níku wiláqulh skíti’.

Cristian nos cuenta que no todas las personas del pueblo saben pescar. Tampoco todo el mundo sabe andar en canoa en el lago. El otro día él estaba platicando que, para pescar, se necesita conocer bien el lago, saber sus partes profundas y las rutas para andar en canoa. Además, se requiere conocer los lugares donde habitan los peces.


Cristian kátsiy skití’nan, ákit kakxílha ákan taa’n xtlaat. Máqtum kkalhskilh.

Tíku masínin liiskitínat.

Wan pii mat xtlat masiníniit, wa tsúkulh liin nak lago. Púlhna kaa xtaa’n mánchu tsúkulh tájuy nak lago. Mánchu xtlat tsúkulh masíniy nikúntla naskití’nan.

Cristian tiene habilidad para pescar, yo lo veo cuando va con su papá. Hace algunos días le pregunté:

– ¿Quién te enseñó a pescar?

Él me dijo que era su papá, con él comenzó a ir al lago. Primero lo iba a acompañar y se fue habituando a meterse al lago. Ya después su papá le enseñó a pescar.


Chu kwánilh Cristian:

– Ákan tsúku skití’nána, liipaxúwa.–

Chu kinqálhtilh:

– Nii, luu xakpékwan nii xaktajutpútun kchúchut. –

Kiwánilh pii ákan xtáa’n xtlaan skití’nan lákxtum xá’nquy nak bote. Chu ákan tsúkuñh kátsiy skití’nan Cristian, péeku xpékwan, xákstu xa’n nak bote chu xtlat tánu xá’n. Péeku xpékwan ákan xá’kstu xa’n.

Yo le dije a Cristian:

– Cuando iniciaste a pescar, ¿te alegraste mucho?

Y él me respondió:

– No, yo tuve mucho miedo al meterme al lago.

Me dijo que él iba con su papá al lago, se subían a la canoa juntos y los dos remaban. Y el día que inició a pescar Cristian se asustó mucho porque su papá se subió a una canoa y él en otra. Tuvo que remar solo y tuvo mucho miedo mientras remaba.


Wa ntíku skitinanpútun tsísa natákiy. Cristian tsísa tákiy chu a’n taskitínan xtlat.

Ákan á’nquy skiti’nánquy laasuqlíquy, per chatúnu liin xpuutakútni.

Klaqáti níkúntla xtukúlin xputakútni Cristian, luu tlaan skúja.

Quien quiere pescar se tiene que levantar temprano. Cristian se levanta temprano y se va con su papá a poner las redes.

Los dos se acompañan a pescar, cada uno en su canoa de madera.

A mí me gusta ver remar a Cristian, porque él lo hace excelente.


Ákan ktaqamánan Cristian, kqálhskin:

– Tukúya skíti’ wii nak chúchut. – Chu kinqálhtilh:

– Nak chúchut tipalhúwa skití’ wii, snapápa’ skíti’, wápa, paspínpit chu tiru, kwerepo y chewa. –

A veces cuando estoy jugando con Cristian le pregunto:

– ¿Qué peces hay en el lago? – Y él responde:

– En el lago hay diferentes peces como el pescado blanco, el ajolote, la mojarra y la carpa. También hay peces locales, como el tiru, el kwerepo y la chewa.


Cristian wan pi mat maqása xtáata xliichuwínan pii xchípay xkíti’ acumara, per lanchíyu nialh á’nan. Úma skíti’ liipéeku xá’nan qantaxtúnat, per ukúnchu nialh tuu.

Naa kqaxmátli pii áma skíti’ acumara luu qáma xwániit, per nialh kqalhwanániit.

Cristian dice que su abuelo cuenta que antes pescaban un pez llamado acumara, pero ya no existe, ya se acabó. Este pescado, dicen, aparecía en grandes cantidades por Semana Santa, pero ya no hay.

Yo también escuché que esa acumara era muy muy sabrosa, pero ya no alcancé a probarla.


Laqachúnin klakapastáka pii kilikatsítkan kiliskitinátkan, nikúntla mukákan puswatájun chu xtukulínkan puutakútni.

Luu kpaxkatsíniy Cristian pii úma liiskití’na liipékwa liimákwa, xpalakáta.

A veces pienso que nosotros también debemos aprender a pescar, a colocar las redes y saber remar en canoas.

Hoy gracias a Cristian aprendí que este trabajo del lago es muy valioso, porque ayuda a la economía de la gente y que tengan con qué comprar comida.


Lengua original: p'urhepecha
Autor(a): Alicia Mateo Manzo
Ilustraciones: Ana Paula Barajas Pérez
Traducción: Faustino Montes Castañeda
Lengua: tutunáku
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF