Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Xawána chíchi El nahual que se hizo perrito

Autor(a) Rosa González González

Lengua original Basado en la tradición oral xi'iùy

Ilustraciones Karla Moo

Traducción Faustino Montes Castañeda

Lengua tutunáku

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Máqasa xwii áqtum chíki níku níiti xwii kkachíkin. Mánwa xwii chátun qúlu, púskat chu chátiy xkáman.

Maqtúnchu kilhtamáku áma chíxku tsíisa a’lh skúja, xákstu púskat katatamaqxtáqli xkáman. Niitúnchu likatsíquy chilh tántun áktsu chíchi, amánchu púskat kawánilh xkáman:

– Tama luu lilaqátit chilh áktsu chíchi. –

Había una familia que vivía en una localidad donde casi no había gente. Solo eran el señor, la señora y dos hijos.

Un día el señor se fue a trabajar muy temprano y la señora se quedó sola con los hijos. Entonces, llegó un perro pequeño y la madre dijo a sus hijos:

– ¡Mira qué bonito perrito llegó, está bien chiquito!


Mawi’qúlhchu. Amánchu áktsu chíchi aklhtatatámalh xtánqalh chíki.

Akánchu akxílhquy áma chíchi, tsúkulh stáka. Áma púskat péekwa pus xákstu xkatáwii xkáman. Táma ánqulh xchik xtlaat.

Le dieron de comer. Después de esto, el cachorro se echó a un lado de la puerta y se quedó dormido.

Pasaron unas horas y vieron que el cachorro estaba creciendo. Cada hora que pasaba se veía más y más grande. La señora empezó a tener miedo pues estaba sola con sus dos hijos. Decidió marcharse con sus hijos a casa de los abuelos.


Tseq taxtuníqulh áma lánka chíchi. Per áma chíchi kátsilh pii nialh tii wiiláqulh, tsúkulh katuustálay asta lakaqapaxtúqli ktiji.

Salieron de su casa despacito para no despertar al perro grandote, pero cuando iban a medio camino éste se despertó y vio que se habían ido. Empezó a olerlos y fue tras ellos. Los alcanzó, les cortó el paso y no los dejó pasar.


Áma púskat katataspítpaa xkáman, péeku xpekwáma. Tukúnchu tláwalh, laqalhchíjulh xkánman nak kúxtalh chu tálhman kamúkalh. Kawanílhchu xkáman.

Nii nachuwinanátit, nii namakasananátiti lánki nii nakaqalaqaxmátan áma chíchi.

Y entonces la señora tuvo que volver a casa con sus dos hijos. Tenía mucho miedo, así que metió a sus dos hijos en un costal que amarró con un mecate y lo colgó en la solera de su casa. Les dijo:

– Aquí se estén calladitos, no hagan ningún ruido para que el perro no los mire.


Ákan tsíswalh tanúcha áma chíchi chu wa’lh áma púskat. Kaa maan klháqa’t chu xchíxit maqxtáqli. Akánchu wá’qulh, táma chíchi chíxku wa.

Lakálhchu tálhma, chu wa.

Álaan wáka kintáwa. Kun luu xpatsámat, nialh káwalh. Chuwinálhchu.

– Nakána lhtátay, chalíku. –

Ákan chalh xchik lhtátalh; luu qalánka xwániit.

Al caer la noche, el perro entró a la casa y se comió a la señora. Sólo dejó su ropa y cabellos. Una vez que se la comió, el perro se convirtió en hombre. Miró hacia arriba y dijo:

– Ahí tengo más comida.

Pero ya estaba muy lleno, no le cabía más en la panza. Y dijo:

– Mejor me voy y vuelvo otro día.

Cuando llegó a su casa se tiró en la cama a dormir; estaba bien gordo.


Lichalínchu chilh xtlaat láktsu káman, akxilhlínchu klháqat xpúskat chu xakchíxit.

– Tukúya laalh únu, lakpuwánchu. –

Lakálhchu tálhman, kakxilhli xkáman. Kamaktílhchu chu kaqálhskilh tíku lánilh xtsíkan.

kalhtinanqúlhchu lakstukáman:

– Qutan chilh áktsu chíchi, mánchu stákli chu walh kíntsi. –

Al día siguiente llegó el padre de los niños y vio la ropa y los cabellos de su mujer tirados por el suelo.

– ¿¡Qué pasó aquí!?

Levantó la vista y vio a sus dos hijos colgados. Los bajó rápidamente y preguntó qué había pasado a su madre.

Los niños contestaron:

– Llegó un perro chiquito, se hizo grande y se comió a mamá.


Áma chíxku síitsilh, xakapúxtulh xmachíti chu á’lh pústay áma wána. Tánuulh kchíki chu wánilh:

Wix wa’t kinpúskta, chu maqtaxtunána.

Paalhtúkulh, paks pulaktáxtulh túku xwániit.

Áma chíxku taxpítli kchik, xpaxumánchi pii máqnilh áma wána.

Muy enojado, el hombre afiló su puntillo y fue a buscar al nahual. Ya sabía quién era. Lo encontró en su casa bien dormido y le dijo:

– Tú te comiste a mi mujer, ¡pero aquí la pagas!

Y le ensartó el puntillo en la panza, con lo que salió todo lo que el nahual se había comido.

El hombre regresó a su casa, contento de haber matado al nahual.


Lengua original: xi'iùy
Autor(a): Rosa González González
Ilustraciones: Karla Moo
Traducción: Faustino Montes Castañeda
Lengua: tutunáku
Nivel: Nivel 4
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF