Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Ákan kkátsilh ‘a’ Cuando aprendí la “a”

Autor(a) Elodia Ramírez Pérez

Lengua original Basado en la tradición oral tu'un savi

Ilustraciones -

Traducción Faustino Montes Castañeda

Lengua tutunáku

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ákan akstújuku xakwániit, kqalaqaxmatniit kintáata chu kináana, xwánquy:

– Laktsúmat nii xliqalhtawaqátkan. Káaman taa’nquy lakchixkúwin, nialh skújquy. Poréso, kaj nakamasiníkan naskitíuquy chu natlawáquy xtawáykan. Nii xliqalhtawaqátkan. –

Chúna xwánquy kíntlat.

Cuando era niña, escuché a mi abuelo y abuela decir:

– Las niñas no tienen por qué estudiar. Sólo se van con el hombre, pues no hay donde vayan a trabajar. Por eso, mejor enseñen a esas niñas a moler y a hacer bien sus tortillas. No tienen por qué ir a estudiar.

Así le decían antes a mis papás.


– Kíntsi kqalhtawaqapútun, luu liilaqátit xliiqalhtawáqa kintáala. Naa ka’npútun ánta níku qalhtawaqámaa,– kwánilh kíntsi.

– Pero yo quiero estudiar mamá, porque está bonito el libro que estudia mi hermano. Quiero ir a donde él va –, le dije a mi mamá.


Tamánchu, kíntsi tachuwínalh kíntlaat. Mánchu tachuwinánqulh kintáata. Max tlaan wánchu. Xpalakáta kitamáwalh kinkwaderno kíntlat chu a’lh kilhkánuy xpátun mapaqsína.

Mi mamá habló con mi papá y luego ellos platicaron con mi abuelo. Creo que él aceptó. Por eso mi papá fue a comprar mi cuaderno y bajamos al pueblo donde él me inscribió con la autoridad local.


Mánchu, kílilh kíntlaat nak chíki níku tachuwínalh chátun chíxku.

Mánchu, kintamaknúuka nak xpulákni chíki ánta níku xwiláqulh lhúuwa káman.

Luego, me llevó a una casa donde había un hombre con quien platicó mi papá.

Luego, mi papá me pasó adentro de esa casa donde había muchos niños y niñas sentados.


Kun nii xakaqatáqsa kastiyánu, káaman xakakxílha áma chíxku tíku xchuwinámaa. Áma láktsu káman xqalhtastíquy túku xwan áma chíxku. Chu ákit naa ktsúkulh qalhtastínan, nikúntla xwanqúkan.

Como yo no comprendía nada de español, yo solo veía que ese hombre hablaba y hablaba una lengua. Hablaba y hacía gestos. Los niños y niñas repetían lo que ese hombre decía. Por eso yo también empecé a repetir lo que ellos decían.


Mánchu, áma chíxku tsúkulh chuwínan chu tsúkulh makalhkáta, akánchu kaqatáqsli pii kamakútu minkwadérno xakiwanímaa. Kmaakútulh kinkwadérno, tamánchu tsúkulh tsúqnan chu laktsukáman. Naa ktsúkulh tsúqnan. Táma kilhtamáku ákan kkatsínin xatachúwin ‘a’. Wa táma púlhna kkatsíniit.

Luego, ese hombre me empezó hablar y hacer señas, por lo que comprendí que me estaba diciendo que sacara mi cuaderno. Saqué mi cuaderno y como ví que él escribía y los demás niños y niñas también escribían, yo también empecé a escribir. Ese primer día me acuerdo que aprendí la letra “a”. Fue la letra “a” que aprendí ese primer día.


Akánchu kcha’lh kkínchik, kinqálhskilh kíntsi:

– Túku kátsi lanchíyu. –

Kmaakútulh kinkwadérno, kwánilh:

– Wa e’ kkikátsilh kíntsi, – kwánilh kíntsi. – Wa e’ kimasínilh áma chíxku. –

Tamánchu kiwánilh:

– Áma chíxku wa kátsiy, wa kamasíniy láktsu káman. Áma chíxku maqalhtawaqána waníkan. –

Llegué a la casa y mi mamá me preguntó:

– ¿Qué aprendiste hoy hija?

Saqué mi cuaderno y le dije:

– Esto es lo que aprendí mamá, – le dije a mi mamá. – Esto es lo que me enseñó ese hombre.

Y ella me dijo:

– Ese hombre es el que sabe, es el que enseña a los niños y niñas. A ese hombre le llaman maestro.


– Tukúnchu wanpútun úma tíku tsúqti, – kinqálhskilh kíntsi.

Kwánilh:

– Úma wanpútun ‘a’, kíntsi.–

– Tlaan kíntsi, kikátsi. Lantáma nakatsitiláya lánki chúna namaqlhsputúya mintaqalhtawáqa, –kiwanilh.

Laa é’nchu ktanúuniit kpuuqalhtawáqa. Laa énchu ktsukúniit tsúqnan chu qalhtawáqay.

– ¿Y cómo dice esto que escribiste? – me preguntó mi mamá.

Le dije:

– Esto dice “a”, mamá.

– Bien hija, sí aprendiste. Así vas a seguir siempre para que cada año apruebes hasta terminar la escuela –, me dijo.

Y así es como entré a la escuela. Y así es como aprendí a escribir y leer.


Lengua original: tu'un savi
Autor(a): Elodia Ramírez Pérez
Ilustraciones: -
Traducción: Faustino Montes Castañeda
Lengua: tutunáku
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF