Regresar a lista de cuentos
Wan kináana pii xkakaskínka napaqachipanánaw
Dice mi abuela que debemos de saludar
Elodia Ramírez Pérez
Basado en la tradición oral tu'un savi
-
Faustino Montes Castañeda
El audio no está disponible actualmente.
Klakapastáka pii kináana xakiwáni:
– ¡Kachuwinánti, ánii qalhíya’ minkílhni!
Recuerdo que mi abuela me decía:
– ¡Háblale a la gente, porque tienes boca!
Ákan tíku námin kchíki, nakapaqachipáya’.
Si hay visitas en nuestra casa, debes hablar.
Ákan napína paxyálhnan, nachuwinána’.
Si andas de visita en casa de la gente, debes hablar.
Ákan tíku natatanúqlha ktíji, nachuwinána’.
Si en el camino encuentras gente, debes hablar.
Ákan nachitána kchíki nachuwinána’, ánii qalhíya’ minkílhni, – xakiwáni kinánana.
Si llegaste a casa debes hablar, hija, porque tienes boca, – me decía mi abuela.
– Laa e’ nachuwinána –, xakiwáni kinána.
– ¡Así es como debes hablar! –, me decía mi abuela.
Láa’ta lakatsísa: Tleen kinápa, tleen kinkúku úchi tleen kintáata.
En la mañana: Buenos días tía, buenos días tío, o buenos días abuelos.
Láa’ta lakatsísa: Tleen kinápa, tleen kinkúku úchi tleen kintáata.
Al medio día: Buenas tía, buenas tío, o buenas abuelita, buenas abuelito.
Láa’ta lakatsísa: Tleen kinápa, tleen kinkúku úchi tleen kintáata.
Por la tarde: Buenas tardes tía, buenas tardes tío, o buenas tardes abuelos.
Láa’ta lakatsísa: Tleen kinápa, tleen kinkúku úchi tleen kintáata.
Por la noche: Buenas noches tía, buenas noches tío, buenas noches abuelita, buenas noches abuelito.
Wa a’e tapaqachípat liimaklakaskínaw nakaliipaqachipáyaw kintachikíkan.
Estas cuatro frases son las que debemos usar para hablar con nuestra gente del pueblo.
Lengua original: tu'un savi
Autor(a): Elodia Ramírez Pérez
Ilustraciones: -
Traducción: Faustino Montes Castañeda
Fuente: Tradición oral