¡Nanakeecha! ¡Tatakeecha!
¡Nanakeecha! ¡Tatakeecha!
Péki ónharhitani jakaksï tata Jurhiatani.
¡Niños! ¡Niñas!
Creo que están tapando la cara del Sol.
Nana kuku antarheraxati jima énka tata Jurhiata jaka.
Era eraxaka itsïni ka ixesïnka éskaksï ónharhitaxaka tata Jurhiatani.
La madre Luna se está acercando a donde está el padre Sol.
Me asomo al agua en la cubeta
y veo
que están cubriendo el rostro del padre Sol.
¡Nanakeecha! ¡Tatakeecha! ¡Nanakeecha! ¡Tatakeecha!
¡Jwá je lateechani! ¡Wakuta je lateechani!
kút’a, kút’a, kút’a, kút’a, don, don, don.
¡Charara je carabinani!
Pom, pom, pom.
¡Urhaniichani kúskatara je!
TOC, TOC, TOC, TOC, TOC, TOC, TOC.
¡Niños! ¡Niñas!
¡Traigan las latas! ¡Toquen las latas!
Din, din, din, din, don, don, don.
¡Revienten la escopeta!
Pum, pum, pum.
¡Toquen las jícaras!
Toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc.
¡Nanakeecha! ¡Tatakeecha!
Wétarhisïnti éska tata jurhiatani p’iranharhitant’aaka, jimpoka éka ónharhitini jawaka tata jurhiata ma jurhiatikwa ka ma chúrikwa, k’umanchikwa kwanankukwarhiati éska no ampakiti ma.
¡Niños! ¡Niñas!
Se debe de liberar el rostro del Sol.
Si no se libera el rostro del Sol durante un día y una noche, la casa se convertirá en un monstruo.
Jimposï, kapata je waxantsïkweechani, kapatatini jatsia je p’itsïtakweechani, ísïksï no tsípikwa jukatiksï ka nóts’ïni ant’ani.
Por eso, pongan todas las sillas boca abajo, pongan todas las mesas boca abajo, para que no cobren vida y nos devoren.
No, no sési ampeejti ónharhitani tata Jurhiatani xántku ísïisti ménka achaati témpani kamanharhint’ajka.
Tapar la cara del Sol
no es una cosa mala
es tan sencillo como cuando un hombre abraza a su esposa.
Yáasïmintu ísï úkwarhixati awantarhu, Jurhiata, Tata Jurhiakwa ka Nana kutsï kamanharhperaxatiksï jimpoka kw’anisti i jurhiatikwa ménka jurhiakwa ka chúrikwa kamanharhperant’aaka.
Esto es lo que está sucediendo en el cielo: el Sol, el padre Sol y la madre Luna se están abrazando porque ha llegado el momento de que se abracen el día y la noche.