T’uch, t’uch, t’uch, t’uch,
parakata anhaxuti inchasïnti
k’umanchikwarhu antantikurasïnti.
Éka kwanhatsint’ajka,
anhantukurhasïntirini.
Parakata ts’awapchusti ka sïrit’akwemparhu tsïtsïkiicha tirimukurasïntiksï.
T’uch, t’uch, t’uch, t’uch,
entra la mariposa posadora
en la puerta de la casa
se va hasta el rincón.
Al regresar,
posa en la punta de mi pie.
Su cola es puntiaguda y de sus enaguas cuelgan flores.
K’útarhu wérakwa,
misiku jikwasïnti,
kwenat’akwarhisïnti,
kwenaparhakwarhisïnti,
kwenasïnti boboxempani,
misiku waxanutini kwenantukwarhisïnti orhepani anapu jantiriichani.
En la puerta,
el gato se baña:
lame su entrepierna,
lame su espalda,
lame su bobox,
lame sus patas delanteras asentadas en la tierra.
Náanti k’éri wantajti:
– Ne ma juwati p’orhempints’ïni;
warhiti máwati jimpoka misiku mánki jikwani jaka no carabinaempani péxu kámasïnti, ka parakata énka inchaka t’uch, t’uch, anha anhaxurhipani, k’útarhu, jukarhixamampti sïrit’akwa ma.
La abuela dice:
– Alguien vendrá a visitarnos.
Será una mujer,
porque el gato que se está bañando no trae cargada al hombro su escopeta.
Y la mariposa que entró en la casa, t’uch, t’uch, se posa y se posa, traía puesta una enagua.
Alguien vendrá pronto.