Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Malinche La Malinche

Autor(a) María Ignacia Esperanza Yonca Gaspar y Micaela Cristóbal Yonca

Lengua original Basado en la tradición oral yųhmų

Ilustraciones -

Traducción Alicia Mateo Manzo

Lengua p'urhepecha

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ma jurhiatikwanha, achaati iwiri ma ixu Ixtenco nirasptinha ánchikwarhini jwátarhu wanatini ísï jima énka arhinhajka La malinche.

Una vez, un hombre que era leñador aquí en Ixtenco se fue a trabajar a las faldas de la montaña La Malinche.


Ékanha xanharapanka jima jwátarhu wéramani ísï, éxespti éska jurhasïrampka sési jásï ma warhiiti, xukuparhatini sïrhit’akwa turhipti ma, jónkwarhikwa, ka camisa inchanharhi jásï ma jukarini.

Mientras caminaba por las orillas de la montaña, vio acercarse una mujer muy bonita, vestida con una falda negra, faja, y camisa con bordado de pepenado.


Ima warhiitinha arhisptinha éska pánts’apirinka kwíparhatini, ka iwirinha no káni sési jurhankuspti.

– ¡Pánts’arini sáni, jo!

No wékasïramptinha ka márapentku wékaspti pánts’ani.

Ella le pidió que la llevara cargando en su espalda hacia su casa, pero él no estaba convencido.

– ¡Lléveme, por favor!

Hasta que se animó y aceptó llevarla.


Achaatinha kwíparhasptinha ka úntaspti xanharani.

Ka ima warhiiti arhisïramptinha na, na nirani, xanharunha sési jántespti. Mámaru jásï anhatapuecha jarhasptinha ts’ïmanka sési amanhenchakwa jukarhupka.

Entonces el hombre la cargó y empezó a caminar.

Ella le indicó el camino, el cual era muy bonito. Estaba lleno de árboles frutales con todo tipo de frutas.


Ka énka na niénts’ani japka, warhiitinha chútaspti pukiichani máru éka imeeri k’umanchikwarhu wéakusptiksï.

Poco antes de llegar, ella ahuyentó a unos leones que salieron de su casa.


Tíninha chúrispti ya énka niants’apkaksï k’umanchikwarhu, imanha arhispti éska pákarapirinka t’ireni sáni ka kw’íni ampe. Ka achaatinha wékaspti pákarani.

Como al llegar a casa de la mujer ya era muy noche, ella le propuso que se quedara a cenar y a dormir. Él aceptó.


Pawantikwanha, achaati nints’asptki chenempao imani xanharuni jatants’aspti ka sóntku janonkuspti, jóperunha ima achaati tíni irekaspti wáni wéxurhiniicha ya. Ka ékanha niánts’apka k’umanchikwemparhu t’ininha t’arhepispti ya ka jima anapuecha nóteru sési mítits’asptiksï.

A la mañana siguiente, el hombre regresó en poco tiempo y por el mismo camino a su casa, pero fue como si hubieran pasado muchos años. El hombre llegó a su casa ya viejo y su familia apenas lo reconoció.


Lengua original: yųhmų
Autor(a): María Ignacia Esperanza Yonca Gaspar y Micaela Cristóbal Yonca
Ilustraciones: -
Traducción: Alicia Mateo Manzo
Lengua: p'urhepecha
Nivel: Nivel 2
Año de publicación: 2024
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF