Regresar a lista de cuentos
Juchi náanti k’éri wantasïnti éskach’i wantap’iaka
Dice mi abuela que debemos de saludar
Elodia Ramírez Pérez
Basado en la tradición oral tu'un savi
-
Alicia Mateo Manzo
El audio no está disponible actualmente.
Míasïnka énkarini juchiiti náanti arhianka:
– ¡Wantap’a kw’iripuni, jimpokari penchumikwa jukaska!
Recuerdo que mi abuela me decía:
– ¡Háblale a la gente, porque tienes boca!
Ékats’ïni porhempiaka ne ma, wantap’iakari.
Si hay visitas en nuestra casa, debes hablar.
Ékari p’orhemp’ini jámaka, wantap’iakari.
Si andas de visita en casa de la gente, debes hablar.
Ékari xanharu kw’iripu kúawaka , wantap’iakari.
Si en el camino encuentras gente, debes hablar.
Ékari niánts’aka k’umanchikwarhu wantap’iakari, juchi wátsï, jimpokari penchumikwa jukaska, – ísïrini arhisïrampti juchiiti náanti.
Si llegaste a casa debes hablar, hija, porque tienes boca, – me decía mi abuela.
– ¡Ísïri wantap’iaka! –, juchiiti náanti ísïni arhisïrampti.
– ¡Así es como debes hablar! –, me decía mi abuela.
Tsípku: Na erantsku juchiiti wawa, na erantsku juchiiti tapichu, ka na erantsku táati k’éri ka juchi náanti k’éri.
En la mañana: Buenos días tía, buenos días tío, o buenos días abuelos.
Terosïtini: Na chúsku juchiiti wawa, na chúsku juchiiti tapichu, ka na chúsku táati k’éri ka juchi náanti k’éri.
Al medio día: Buenas tía, buenas tío, o buenas abuelita, buenas abuelito.
Inchateru jimpo: Na chúsku juchiiti wawa, na chúsku juchiiti tapichu, ka na chúsku táati k’éri ka juchi náanti k’éri.
Por la tarde: Buenas tardes tía, buenas tardes tío, o buenas tardes abuelos.
Chúriwa jimpo: Náts’ï járhaski wawa, nats’ï jarhaski tapichu, náts’ï jarhaski náanti k’éri, náts’ï jarhaski táati k’éri.
Por la noche: Buenas noches tía, buenas noches tío, buenas noches abuelita, buenas noches abuelito.
Ariicha t’amu wantap’erakweecha, jarhuasïntits’ïni énkach’i iretarhu wantap’awajka kw’iripuni.
Estas cuatro frases son las que debemos usar para hablar con nuestra gente del pueblo.
Lengua original: tu'un savi
Autor(a): Elodia Ramírez Pérez
Ilustraciones: -
Traducción: Alicia Mateo Manzo
Año de publicación: 2024
Fuente: Tradición oral