Ja’ jech chalik, li ta wo’neje, jun winik tsk’an chabmtelan li toyemaltike, jech te lik sboj li te’tike, te la stoj xchi’iltak ta abmtel. Ji abmtejik sjunul k’ak’al bat ora la skuxik, ta ts’akale ji sutik batel jujuntal ta snailalik. Laj spolik komel skotol li osil ti bu tsk’an tspasik ta chobmtike, lek ch’ubabil laj yikta-ik komel skotol, laj sbojik skotol li te’etike xchuk’ li ts’ilele ta lum jikom skotol yu’un ak’o anil xtakij.
Se comenta que, hace mucho tiempo, un campesino tenía el deseo de cultivar el campo. Comenzó a tumbar el monte, apoyado por unos peones. Trabajaron durante un día, por la tarde descansaron un poco, y después marcharon a sus casas. Dejaron todo limpio, tumbaron toda la yerba tirada. Dejaron todo limpio en el terreno donde pretendían hacer la milpa, derribaron todo, y toda la yerba la dejaron en el suelo para que secara rápidamente.
Ji cha’ batik ta yok’omal li ta osil ti bu la sbojik swenta chobmtike, ja’ to bat yilike naka k’elomajem skotol li te’etike, xyaxubaj no’ox ta sk’elom skotol. Te lik xcha’ polik, ech’ yu’unik sjun k’ak’al xch’ubael noxtok, bat ora laj yu’unik ta lum jikom skotol yu’un ak’o anil xtakij.
A la mañana siguiente volvieron a la milpa donde habían limpiado y, para su sorpresa, la yerba que habían cortado había vuelto a retoñar. Toda la yerba había vuelto a retoñar. Entonces comenzaron a cortar la yerba de nuevo. Tardaron todo un día en volver a limpiar, y en la tarde, cuando terminaron de cortar, dejaron la yerba tirada en el suelo para que secara rápidamente.
Ta xcha’ejale ji cha’ batik no’xtok ta chobmtike, ja’ jech la xcha’taik ti yaxubem no’oxe, jech k’ucha’al mu’yuk buch’u spolo. Sokem xa li winike, te la sjot’ sjol xchuk’ te la sjak’besba:
Te ji laj yo’on, jech te lik xcha’ abmtelanik noxtok li osile, jech te la snop:
– Ta orae ta jpa’i, chikom k’alal to ta bat k’ak’al, jeche ta jna’ k’ucha’al. –
Te la snak’sba ta ts’ileltik k’alaluk yu’n xa ch-och ak’ubale, ja’ to bat yile te xp’it p’un tal jkot t’ul, te kujul ji k’ot ta o’lil chobtik.
Al tercer día fueron nuevamente a la milpa, y otra vez la yerba estaba como siempre, como si nadie hubiera echado mano. El campesino estaba molesto y rascándose la cabeza se preguntó:
– ¿Por qué ocurre esto? ¿Quién hace esto? –
Se serenó y comenzó nuevamente a tumbar la yerba junto con sus peones, sólo que esta vez pensó:
– Ahora voy a vigilar. Me quedaré hasta tarde, y así sabré por qué ocurre esto.–
Y se escondió entre los matorrales. Más tarde, cuando comenzaba a oscurecer, vio aparecer un conejo que venía brincando, hasta que se sentó quieto.
Li winike mu’yuk bu chnik ja’ no’x tsk’el li k’usi tspas li t’ule. Li t’ule te lik sk’opon li te’etike ti bu lomesbilikxae:
– Ji loktal li winik ti bu nak’ale te lik sjak’be li t’ule:
– ¿K’ucha’al li jech cha pase? Jo’one ep xa li abmtej xchu’uk ep xa laj lajes jtakin ta winiketik ta spolel jujun k’ak’al li osile li’i, y k’alal chital ta yok’omale yu’n sbainojno’ba jech k’ucha’al mu’yuk bu abmtelanbil li osile. Cha kak’bot majel ja’ to jech xa p’ijub. –
El campesino permaneció callado para saber qué hacía el conejo. Entonces el conejo comenzó a hablar a las plantas:
– Arbustos, yerbas, bejucos, ¡levántense ya, párense, revivan, vuelvan como estaban!–
El campesino, asombrado, se dijo en silencio:
– Ahh, ahora ya sé quién hace esto.–
Y salió a reclamar al conejo:
– ¿Por qué haces esto? Yo he trabajado mucho y he gastado mucho para limpiar diariamente estas tierras con mis ayudantes, y cuando vengo las encuentro igual, la milpa está llena de yerbas y arbustos. Para que aprendas, te golpearé.
Li t’ule xabino’ox li k’usi yakal xla ta albeele. K’uxi laj yil ti ch-ilintak li winike y la stam jun te’e, te laj yalbe:
– Malao, mu xa ilin, chkalbot li k’ucha’al li jech ta jpase. A’io ja wai, yu’n mu’yuk xa jal li li’oyutik ta balumile, yu’un chi jchamutik xa, ja’ yu’un ti mu’yuk xa k’usi chch’ije, ja’ yu’un ti mu’yuk xa k’usi stak’ pasele. Chtal jun tsatsal jo’, chcham skotol li k’usi oy ta balumile. Ja’ lek ja’ paso li k’usi cha kalbote: paso jun muk’ta canoa, ja’ te cha ochik xchu’uk li ja wanile y xchu’uk li ja nich’nabe, cha wich’ ochel skotol li k’usi cha tunese y ja’ cha we’ik li k’usjalil li jo’e, k’alaluk chlaj ja meltsan li canoae, cha chuk lek ak’o mu x-och yoxo’o. Ja’ no’ox oy k’usi ta k’ubanbot, ti cha wak’ xi ochek’ ta ja canoae, manchuk ta sba, te chi oyi, te chi choti te chi bat xchuk’ jo’oxuk. Paso li k’usi cha kalbote yu’un chlik yaluk jo’ li’ batele, chtal tsatsal jo’, li canoa li’ ta xmuy k’alal to ta winajel, ja’ jech li k’usi chk’ot ta pasele. Ja’ yu’un mu’yuk xa cha abmté, ja’ yu’un chkalbe li te’etike ti ak’o stotsike, yu’un mu’yuk xa buch’u ch-ilbajineik. Ja’ yu’un ta k’ubanbot ti mu xa iline, swenta li k’usi ta jpase yu’un albiluntale jun manta ta winajel, ja’ yu’un ak’bo yipal, lik meltsano li canoae, yu’un jutuk sk’an xlik yaluk li jo’e y chlaj skotol li k’usitik oye. –
El conejo sólo escuchó el reclamo del campesino. Cuando vio que este estaba muy enojado y levantaba un palo, le gritó y le dijo:
– ¡Espera hombre! No te enojes, te diré por qué estoy haciendo todo esto. Escucha, ya no duraremos mucho tiempo en la tierra. Pereceremos, por eso la tierra ya no producirá, ya no habrá más que hacer en ella. Vendrá un gran diluvio y todo lo que hay en la tierra perecerá. Es mejor que hagas lo que yo te indico: haz una gran canoa, en donde entrarás con tu familia. Meterás todo lo que ocupes y lo que comerás mientras pase el diluvio. Una vez terminada la canoa, la amarras muy bien de tal modo que no le entre agua. Solo te pediré una cosa, que también me permitas ir en tu canoa, aunque sea encima de ella. Allí iré, allí me sentaré para subir con ustedes. Haz lo que te digo porque en un par de días comenzará a llover. Llegará mucha lluvia, y esta canoa debe subir hasta llegar al cielo. Esto es lo que sucederá. Por esta razón ya no debes trabajar, y es por eso que les digo a las plantas que vuelvan a su hábitat. Ya nadie las molestará. Te pido que no te enojes, pues lo que hago es una encomienda que traigo de allá arriba. Así que apúrate, comienza a construir la canoa, porque pronto comenzará la lluvia y todo terminará.
Li winike te ji stak’be li t’ule:
– Kolawal ti la ja walbun ti k’usi chk’ot ta pasel li, ja’ melel jo’one mujna’. Chkal jo’one ti jnopoj to’oxe ti ta xits’unubaj li ta osile,swenta ti ak’o mu k’usixjalaj ta jnae, pe chawal ti k’usi chk’ot ta pasel li’i, ja’ chkak’ be yipal spasel li canoae. –
Y ja’ jech li winike la xch’un li k’usi ji albat li t’ule.
Entonces el campesino contestó al conejo:
– Te agradezco que me hayas informado de este fenómeno, pues realmente lo desconocía. Yo tenía el deseo de seguir cultivando la tierra, para que no faltara comida en la casa, pero si tú dices que esto ocurrirá, entonces me apresuraré a construir la canoa.–
Y así fue como el campesino creyó al conejo.
Y ja’ jech ji k’ot ta pasel. Skotol li k’usi laj yal li t’ule, ji k’ot ta pasel, lik yaluk li jo’e jech te lik tsatsajuk, te lik nojuk li uk’umetike y ta tsakale te ji lik nojelal. Laj yak’ik ta uk’um li canoae y te chak’ulan welta, te nochol batel ta canoa li t’ule y ja’ jech li k’usba ji k’ot ta winajel li t’ule. K’uxi laj yil ti nopol xa oy ta jme’tike, li t’ule te ji p’it batel te ji choti li ta jme’tike, ja’ jech li ji k’ot ta pasel li chalike.
Y así sucedió. Todo lo que había dicho el conejo ocurrió: comenzó a llover cada vez más fuerte, el agua corría por los arroyos y después comenzó a desbordarse. Echaron la canoa al agua y daba vueltas. El conejo se aferraba a ella y así fue como llegó al cielo. Y cuando vio que estaba cerca de la luna brincó y se sentó en ella. Así es como dicen que sucedió.
K’uxi ji ech’batel li nojelale lik yalul li yoxo-e, li krissianoetike bu oyik ta canoae ji cha’ lok’ik. Ji yalik ta balumil yu’un yalem xa-o li yoxo-e. K’uxi ji k’otik li ta balumile te laj yilik ti naka chamemik skotol li k’ustikuk oy ta balumile (alak’etik, tuluk’etik, chitometik, wakaxetik) chamemik skotol. Y jech te laj yalik:
– Ta orae jo’otik ta jti’tik, ta jti’tik skotol li k’ustikuk ti chamemike, yu’un mu’yuk buch’u yu’un, ja’ no’ox sk’an ta jmeltsantik jk’ok’tik ta si’, swenta chich’ woel li welile swenta ta jti’tik. – Y ja’ jech la spasik.
Cuando terminó la inundación y bajaron las aguas, las personas que estaban en la canoa salieron. Y bajaron a tierra porque las aguas se habían retirado. Al llegar a la tierra encontraron que todo ser vivo que la habitaba había perecido (pollos, guajolotes, cerdos, vacas). Todos estaban muertos. Y dijeron:
– Ahora comeremos, comeremos de estos animales muertos, pues no son de nadie. Sólo tenemos que hacer un fuego con leña para cocer la carne y comer. –
Y así lo hicieron.
Ji ech’ chib k’ak’al, li Diose oy buch’u la staktalel laj yalbe mantal ti ak’o xtal sk’el me oy buch’u oy li’ ta balumile. Li buch’u laj stakiktale mu’yuk xa isutbal ta winajele. Li Diose te laj xcha’taktalel ya jun y laj yalbe ti ak’o mu xpech li balumile, ja’ no’ox ta nom no’x tsk’el. Ja jech la spas, ja’ to bat yile oy buch’u oy li ta ba balumile y ja yakal sti’ik lek li sbek’tal li k’usitik chamemike.
Pasaron dos días. Dios ordenó que alguien bajara a la tierra para ver quiénes la habitaban. Y al que enviaron ya no regresó al cielo. Entonces Dios envió a otra persona y le ordenó que no bajara a la tierra, sino que sólo observara desde lejos. Así lo hizo, y se percató que había gente y que estaba comiendo a gusto la carne de los animales muertos.
Li Diose mu’yuk bu lek laj yai li k’usi yakal spasik li’ ta balumile y jech te ji ilin. Y skotolik laj yich’ik castiko ji lajik ta k’atajesel ta xulem, ti mu’yuk k’usi yan tslajesik, ja’ no’ox tsti’ ik li k’usitik chamemike. Ja’ jech li ta wo’neje. Y jech chlaj li loil li’i.
A Dios no le agradó esta noticia y se molestó. Y como castigo los convirtió en zopilotes carroñeros, que en adelante sólo comerían la carne cruda de los animales muertos. Así lo cuentan nuestros antepasados. Y así termina este cuento.