Ta wo’neje oy to’ox la jun winik ti mu sna’ k’usi tspas ta skuxlejale. Tsk’an ch-abmte, pe mu sna’ k’usi ch-abmtej-o. Jun k’ak’al te laj yal ti tsk’an pasbeel jun muk’ta tamal bolim sbie. Snopoj ti stuk chbat swe’ ta witse.
La spasbeik li bolime y te ji bat xchu’uk. La skuch batel ta smoral, ¡stuk no’ox tsk’an tswe’!
Hace tiempo había un hombre que no sabía qué hacer con su vida. Quería trabajar, pero no sabía en qué. Un día dijo que quería que le prepararan un tamal grande que llaman bolím. Planeaba ir solo al cerro a comérselo.
Le hicieron el bolím y se fue. Lo llevaba en su morral, ¡él quería comérselo solo!
Ji k’ot li ta witse, te ta yok jun muk’ ta te’, ti toj leke, yu’n oy lek yaxibal. Te ji choti li winike te lik sjam li swe’ele.
Te xbat xanwil, te x-ech’batel ta nopole te ji wa’i y te ik’opone: – Li oyot, jo’one li’ li tal, pe chi wi’naj. ¿Jo’ote ja wich’o welil me xu xa k’elanbun jxut’uk? –
Li winike snopoj ti stuk no’ox tswe’e y chwi’naj tajmek te laj yalbe ti mu’yuk k’usi yich’oje. La snak’ li swe’ele y te ji cha’ lik ta xanbal.
El hombre llegó al cerro, al pie de un árbol muy grande, muy bonito, que daba mucha sombra. Se sentó e intentó abrir su comida.
Un caminante pasaba por allí. Estando cerca se detuvo y lo saludó: – Buen día, yo aquí vengo, pero tengo mucha hambre. ¿Tal vez traigas algo de comida que me puedas regalar?
El señor había pensado comer solo y como tenía mucha hambre le dijo que no tenía nada. Prefirió guardar su comida y seguir caminando.
Ji cha’ k’ot ta jot noxtok, te ji xkux, te istaj yan jun muk’ta te’ ti oy lek yaxibale. La sjam li swe’ele yu’n xa chlik ta we’el. Laj yil ta nom ti oy buch’u te xtal ta nome y la snak’ li swe’ele y cha’ lik ta xanbal. Ch-ilin xa batel yu’un mu xak’ik xwe’ jun yo’on.
El hombre llegó a otro lugar, un descanso, donde había otro árbol gigante con una gran sombra. Abrió su comida y se disponía a comer, pero vio venir de lejos a otro caminante y mejor guardó su comida y comenzó a caminar. Ya iba enojado porque no le dejaban comer a gusto.
Nom xa jutuk y chwinaj, te ichoti ta yolon jun te’. Ta nom te xtal jun xanwil, pe le’e mu’yuk bu xil ta ora.
K’uxi te ik’ot li xanwile bu oy li winike, sjamoxa-o li tamale, yu’n xa ox chlik swe’. Jik’ot y te ji albat: – Li’ laj cha’ tajbatike, oy ja we’el, xu xa k’elanbun xut’uk. –
Mu to’ox sk’an xak’be, pe te laj yalbe: – Ich’o, tsako…–
Mu’yuk to’ox lajem yalo k’uxi li la slajes skotol li xanwile, la swe’ skotol li we’lile. Li winike chat yo’on ikom.
Más lejos y todavía hambriento, se sentó bajo otro árbol. A lo lejos se acercaba el caminante, pero ahora el hombre no se dio cuenta a tiempo.
Cuando el caminante llegó junto al hombre, este ya tenía abierto el tamal y estaba a punto de comer. Llegó y le dijo: – Aquí nos volvemos a encontrar. Tienes comida, quizás puedas regalarme un poco.
El hombre no quería compartirle nada, pero le dijo: – Recibe, agarra…
No había terminado de hablar cuando el caminante devoró toda la comida, se la acabó. El hombre quedó muy triste.
Li jxanwile te ji albat: – Mu xa wat ja wo’on. Me la jlajes ja we’ele ta orae ta jtoj li koltaele. Xa kojtakin, kilojot ti ep k’usi cha nope, cha wat ja wo’on yu’n mu xa na’ k’usi cha pas. Ta orae ¡lekil jpoxtawanejot xa!
Ja’ jech chi abmtejutik, jo’on li lajele. Chi jbat chba jula’antik li buch’utik ipike. Me chkak’ jba ta yokinabike yu’n chkolik, pe me laj kak’jba ta sjolinabike yu’n chchamik. Ja’ jech ta jpastik canal jchibaltik, cha pas canal ja tak’in, y jo’one ta jpas canal yu’n chkik’be batel li xch’ulele.
El caminante le dijo: – No te preocupes. Sí, me he acabado tu comida, pero ahora te voy a pagar por la ayuda. Te conozco, te he visto pensativo, triste, porque no sabes qué hacer. ¡Ahora serás un gran curandero!
Así es como vamos a trabajar. Yo soy la muerte. Vamos a visitar a los enfermos. Si me pongo a sus pies se curarán, pero si me paro en la cabeza de ellos es porque van a fallecer. Así ganamos los dos: tú ganas dinero y yo gano porque me llevo las almas.
Ja’ jech, ji k’otik ta jun chutin jteklum, laj yalsba ti ja’ jun jpoxtawaneje. Laj yak’ik x-och ta sna jun ipajel y li lajele te ji yak’sba ta yokinab stem li ipajele.
– Jo’ote ta to xakol, ta to xalik, jal to cha kuxij batel – xut li j-ipajele.
Laj yakbe poxil, y ta jlikel cha’ likele li j-ipajele lik kuxuk chai y te ji lik. Li j-ipajele te xmuyubajik ji komik.
Así llegaron a un pequeño pueblo y él se anunció como un gran curandero. Le dieron permiso para entrar en casa de una persona enferma y la muerte se paró a los pies de la cama del enfermo.
– Usted se va a curar, se va a levantar, todavía le queda mucha vida – le dijo al enfermo.
Le dio medicina, y al poco rato el enfermo se sintió mejor y pudo levantarse. Él enfermo y su familia se pusieron contentos.
Te la xcha’ ik’ik batel ta sna yan jun ipajel noxtok. Ji ochik batel y li lajele te laj yak’sba ta sjolinab stem. Li jpoxtawaneje chat yo’on jutuk laj yal:
– Xa pasik perton, xa pas perton, pe jo’ote mu’yuk xa bu cha kol. Mu’yuk xa bo’oy poxil swenta tspoxta li a chamele. Jo’ote toj tsots xa ipot. –
Li j-ipajele mu’yuk bu la xch’un, yu’n mu’yuk bu toj tsots ip chai. Mu’yuk bu to xjali li ipajele ji cham. Jech nom ji k’otik li jula’aletik y li xchi’iltake, te laj yalik musna’ sjutpok’ li jpoxtawaneje.
Lo invitaron a otra casa, también había un enfermo. Pasaron a la habitación y la muerte se paró en la cabecera de la cama. Un poco triste, el curandero dijo:
– Disculpen ustedes, disculpe señor, pero usted no se va a curar. No hay medicina que cure su enfermedad. Usted está muy enfermo.
El enfermo no le creyó, porque no se sentía tan mal. No pasó mucho tiempo cuando el enfermo falleció. Los visitantes y familiares se asombraron, dijeron que el curandero no mentía.
Li jpoxtawaneje ta jutuktik lik ojtakineuk batel epal chutik y muk’tik jteklumetik, yu’n xil k’alaluk chpoxta jun krisiano o k’alaluk chchame. Ja’ li jpoxtawaneje la sna’ k’usi ja’ li yabmtele.
Jibat y jibat no’ox, chpoxtaan batel li krisianoetike, ja’ jech ji molib. Ta ts’akale ji sut batel bat ta sna. Yalo ti bat xkux ta snae. Li lajele ta yan be jibat. Li jpoxtawaneje la snop ti mu’yuk xa bu chchame ja ti lek xilsbaik xchuk’ li lajele, ¡le’e mu sk’an xcham!
Poco a poco la fama del curandero se hizo conocida en muchos pueblos y ciudades, porque él podía ver cuándo una persona iba a curarse o a morir. Así fue como el curandero conoció cuál era su trabajo.
Viajó y viajó, curando a la gente, y así se hizo viejo. Entonces regresó a su casa a vivir. Dijo que había regresado para descansar. La muerte agarró otro camino. El curandero pensó que nunca moriría por ser amigo de la muerte, ¡no quería morir!
Jun k’ak’ale, te chotol ta sti’ sna, ta nom laj yil oy buch’u te xbat, la jyotakin ti xanwil ja’ li lajele. Jech komemik ti chtal yik’el batel jun k’ak’ale ch-ik’e batel yu’n chba skux, pe le’e mu’yuk bu snopo me chbat.
Te laj yalbe li yajnile:
– Me jultalel li jxanwile te xa walbe, ti mu’yuk bu li’oyune, yu’n nom batemun ta xanbal y mu’yuk bu chi sutal. –
Jech te la snak’sba ta jun muk’ta kaxa.
Un día estaba sentado en la puerta de la casa cuando vio a alguien que se acercaba a lo lejos, y reconoció que el caminante era la muerte. Ya había acordado que un día vendría por él para llevarlo a descansar, pero el hombre no pensaba irse.
Dijo a su compañera, su ayudante:
– Dile al caminante, cuando llegue, que yo no estoy, que me he ido lejos de viaje y que no regresaré.
Luego se escondió en una caja grande.
K’uxi jik’ot li lajele te ji k’opoj:
– Li’ote, tal jk’el li jkumparee, yu’n chkik’ batel ak’o ba xkux. –
Li antse ji tak’aw:
– Li ja kumparee mu’yuk bu li’oy, yu’n ji bat ta xanbal ta nom y mu’yuk bu tsutal ta ora. –
Li lajele laj yal:
– Jabi chi sut xa batel, pe mustak’ xi sut me mu’yuk buch’u la jkik’ batele. Lek oy chkik’ batel chba xchi’inun li winik bu tik’il ta kaxae. –
Bat sk’el li kumpareile y laj yik’ batel. Ja’ jech ji laj li jpoxtawaneje ti lek xil sbaik xchuk’ li lajele.
A su llegada, la muerte saludó:
– Hola, vengo a ver a mi compadre, lo voy a llevar a descansar.
La mujer respondió:
– El compadre no está aquí, se fue de viaje y no va a regresar pronto.
La muerte dijo:
– Entonces ya me voy, pero no puedo regresar sin llevar a nadie conmigo. Como quiera llevaré como compañero al hombre que está metido en la caja. Fue por el compadre y se lo llevó. Así acabó el curandero que se hizo amigo de la muerte.
Lengua original: tének
Autor(a): Marciano Castillo Elvira, Luis Flores Martínez