Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Jchon ts’unbalil ti ch’abal yibel El vendedor de planta sin raíz

Autor(a) Marciano Castillo Elvira, Luis Flores Martínez

Lengua original Basado en la tradición oral tének

Ilustraciones Luis Flores Martínez

Traducción Ángela Pérez López

Lectura en voz alta Ángela Pérez López

Lengua bats'i k'op

Nivel Nivel 5

Contar el cuento completo

Velocidad de lectura

Reproducir automáticamente


Oy orae oy to’ox chib winiketik skumpare sbaik; li june toj abol sba y toj lek yo’on, li yan june oy epal tak’in yu’un, pe toj simaron y toj mal xk’ak’ yo’on.

Li winik bu toj abol sbae, mu’yuk k’usi x-ayan yu’un, te tsnopilan y tsnopilan: – ¿K’usi xu’ taj chon? – yu’n melel-o ti abol sbae.

Hace mucho tiempo había dos compadres; uno era muy pobre y muy buena gente, el otro tenía mucho dinero, pero era muy malo y envidioso.

El hombre pobre, como no tenía nada, pensaba y pensaba: – ¿Qué puedo vender? – porque realmente era pobre.


Li kumpareil bu jk’uleje laj yalbe:

– Jech k’ucha’al mu’yuk k’usi cha chone, ba tsobo li tu-il ach’ele, wolanano y k’alaluk ep xa a pasoje, cha bat y chbat ja chon taj to ta jteklume. Y cha walananbe li jmanolajeletike ti cha chon ts’unbaletik ti ch’abal yibele. –

Li kumpareil la xch’un la spas y la stsob epal ach’el. Eptak la spas y lek la skajanan. ¡Tuj xa no’x li yikatse!

El compadre rico le decía:

– Como no tienes qué vender, ahora recoge el lodo que es muy apestoso, haz bolitas y cuando ya tengas muchas, vas y las vendes allá en la ciudad. Y les dices a los compradores que llevas la planta sin raíz.

El compadre pobre hizo caso y juntó mucho lodo. Hizo muchas bolitas y las acomodó. ¡Su cargamento sí que apestaba!


La skuch batel li sp’olmale y ji bat, bat xchon ta muk’ta jteklum.

– ¡Manik li ts’unbalil ti ch’abal yibele! ¡Manik li ts’unbalil ti ch’abal yibele! – ja’ jech tsye’ batel.

El compadre pobre cargó su mercancía y se fue a vender a la gran ciudad.

– ¡Compren la planta sin raíz! ¡Compren la planta sin raíz! – así gritaba.


Li sp’olmale tuj xa no’x tajmek, ja’ yu’n te ji nopoj batel jun polecía bat sjak’be k’usi ja’ li chchone.

– Jo’one ta jchon tsunbalil ti ch’abal yibele – xi ji tak’aw li kumpareile.

– Lek oy, pe toj tuj, ja’ yu’un batan y bat ch’ayo. Ilo 10 pexu li’i, pe batan. –

Li kumpareile mu’yuk bu la xch’un y te chchon-o. Bat xa ora jutuke ji cha’ k’ot yan jun polecía.

– ¿K’usi cha chon? ¡Tuj xa no’x tajmeke! –

– Ja’ li ts’unbalil ti ch’abal yibele. –

– Tuj xa no’x tajmek, batan, bat ch’ayo ta nom y ta jtoj 10 pexu. –

Su mercancía apestaba mucho, por lo que un policía se acercó para preguntarle qué era lo que vendía.

– Yo vendo la planta sin raíz – contestó el compadre pobre.

– Está muy bien, pero apesta mucho, así que ve y tíralo. Ten 10 pesos, pero vete.

El compadre no hizo caso y siguió vendiendo. Ya un poco tarde llegó otro policía a preguntarle.

– ¿Qué vendes? ¡Eso apesta mucho!

– Es la planta sin raíz.

– Apesta mucho, ve a tirarlo lejos y te pago 10 pesos.


Mu’yuk k’usi la xchon te bat ay xch’ay komel ta uk’um li sp’olmale. Te la tsnop jlike.

– Ta ora oy ku’un 20 pexu, ¿ k’usi xu’ ta jmanbe li kajnile? –

Le’e jmek chjul ta sjol li yajnile, yu’n la sk’anoj la tajmek.

Oy ep jp’olmajeletik: oy la jchon k’usitik stak’ loel, jchon pok’etik, jchon ue’liletik, jchon animaletik… y k’usitik yantik. Te ji k’ot ta jun chonob mascaraetik.

Como no vendió nada, el compadre fue a tirar su mercancía al río. Se quedó pensativo.

– Ahora tengo 20 pesos, ¿qué le podré comprar a mi esposa?

Él siempre pensaba en su esposa, porque la quería mucho.

Había muchos puestos: vendedores de fruta, vendedores de ropa, vendedores de comida, vendedores de animales… y así muchos. Hasta que llegó a un lugar donde vendían máscaras.


Le’e la sa’ jun mascara bu chak’ xi’el, bu oy muk’tiktak xulub. Y jech la snop:

– Li mascara li’ie ja’ lek swenta li kajnile, jeche mu xnoj ta ch’ail k’alaluk tsmetsan welil o k’alaluk tspas waje. –

La sman li mascarae y te ji sut batel li ta snaje. Nom li xanbale, jech te ji och ak’ubal yu’un. Chalik li tee oy la ep bolom, ja’ yu’n jech te la snop’ sk’ok’ swenta tsibtesbal li bolometike, ¡muk’ xa no’x li sk’ok’e!

Buscó una máscara que diera mucho miedo, con unos cuernos grandes. Y pensó:

– Esta máscara es la mejor para mi esposa. Así ella no se llenará de humo cuando esté cocinando o cuando esté haciendo tortillas.

Compró la máscara y se fue a casa. El camino era largo y se hizo de noche. Dicen que por ahí había muchos tigres. Para protegerse hizo una fogata, ¡una fogata grande!


Naxa ox ak’ubale, te ik’otik 10 winiketik, xchuk’ ska’ik naka oy yikats. Ji nopojik batel, bat jak’ik me stak’ xkuxikeuk li ta xokon k’ok’e.

Li winiketike te ji way skotolik, pe li kumpareile mu’yuk bu xway, yu’n chi’ li ta bolometike, ja’ yu’un te chlikulan jujulikel. Ta ts’akale, te ji lik. Ji choti, lik ochuk ch’ail ta sat, te la slap li mascarae.

Ya más noche, llegaron como 10 personas con sus caballos cargados de costales. Se acercaron y pidieron permiso para quedarse a descansar cerca de la gran fogata.

Todos se quedaron dormidos, menos el pobre compadre, porque tenía miedo a los tigres y se despertaba a cada rato. Finalmente, se levantó. Se sentó y, como le entraba humo por los ojos, se puso la máscara.


Ji lik jun li winiketike, te ji joyi batel y te la yil yakal xk’atin li pukuje. Ji xi’ tajmek y ch-awan tajmek te la stijanan li xchi’iltake:

– ¡Te oy li pukuje, te oy li pukuje! – xi la jyal.

Te ji likananik skotolik y skotolik ji lok’ananik ta anil. Li kumpareile ta xi’el yu’un pukuje te tijil batel ta anile-uk ta patil komem.

Nom xa ox oy, te ji xkux jlike. Ja’ to te laj yak’ wenta ti ja’ chi’ik-oe, ti slapoj smascara swenta pukuje. Mu’yuk xa bu la sta li winiketike, te cha’ sutbatel bu oy li k’ok’e bat xkux yo’on.

Uno de los viajeros se despertó. De repente volteó y vio al diablo calentándose. Se espantó y despertó a todos gritando:

– ¡Ahí está el diablo, ahí está el diablo! – gritaba.

Se despertaron todos y salieron corriendo. El pobre compadre, con miedo al diablo, salió corriendo tras los viajeros.

Ya algo lejos, se paró a descansar. Fue cuando se dio cuenta que era él a quien temían, por la máscara de diablo que traía puesto. Al no alcanzar a los viajeros, mejor se regresó a la fogata para intentar descansar.


Ta yok’omale la stam li ikatsile, ja’ to bat yile naka tak’in li tik’ajtik ta koxtale. La skajananbe yikats li ka’etike y te ji sut batel ta sna. K’uxi ji k’ote te laj yalbe li yajnile:

– Ta orae batan bat ch’amunotale cuartiya (ja’ jun kaxa meltsanbil ta te’ tstunik swenta tsp’isik ixim), yu’n chich’ p’isel li benticione. –

Li kumareile te ji bat ta sna li skumpare jk’uleje bat xch’amunbe li scuartiyae. Te ji sut batel ta anil y lik sp’isik li ikatsil bu yich’ojk’otel li smalale. K’uxi laj sp’isik-o skotole ay xcha’ sutes li cuartiyae, pe te matsal ji bat jun li tak’ine.

Al día siguiente recogió el cargamento y se dio cuenta que eran costales llenos de dinero. Los subió a los caballos y se fue a su casa. Cuando llegó le dijo a su esposa:

– Ahora ve a pedir prestado la medida (una caja de madera que servía para medir granos). Hay que medir la bendición.

La comadre pobre fue a la casa del compadre rico a pedir la medida. Regresó corriendo y comenzaron a medir el cargamento que el esposo llevaba. Cuando terminaron, ella fue a devolver el medidor, pero dejaron una moneda grande atorada.


K’uxi ji k’ot ta sna li skumparee te la sutes be li scuartiyae. Li kumpareile laj yil ti te matsal batel jun li tak’ine, muk’ sts’ik yu’un te la sjak’be:

– Jabi yu’n ono’ lek la xchon yilel li ts’unbalil ti ch’abal yibele. –

Te itak’aw li kumareile:

– La xchon skotol, laj to ta k’ubanbeel yan. –

Ja’ no’ox la smala ti k’uxi ji nak’ batel li skumaree, y li kumpareil jk’uleje ay sa’ li ach’ele swenta chbatchoneuk li ts’unbalil ti ch’abal yibele. K’uxi ep xa yu’une te ji bat li ta jtek’ume bat yak li sp’olmale y te lik sye’:

– ¡Ts’unbalil ti ch’abal yibel, manik li ts’unbalil ti ch’abal yibele! –

Cuando llegó a la casa del compadre rico le entregó la medida. El compadre luego vio que al fondo había una moneda grande atorada. No aguantó la duda y preguntó:

– Entonces le fue bien al compadre vendiendo la planta sin raíz.

La comadre respondió:

– Lo vendió todo. Incluso, le pidieron más.

Solo esperó a que la comadre se diera la vuelta, y el compadre rico fue a buscar lodo para ir a vender también la planta sin raíz. Cuando ya tenía suficiente se fue a la ciudad a poner su puesto y comenzó a gritar:

– ¡Planta sin raíz, lleve su planta sin raíz!


Te ik’ot li poleciae y te ji albat:

– Ach’tikto la jkalbot ti mujk’an jk’el ti cha cha’ tal xchonel li kúsi muxa xtune. Jech k’ucha’al mu’yuk la ch’une cha kik’ot batel ta chukel. –

Li kumpareil jk’uleje te ji bat ta chukel, li yajnile te chotol te yakal xmalae chk’ot xchuk’ li stojol li ach’ele.

¡Ja’ jech chk’ot ta pasel yu’un li buch’u toj mal xk’ak’ yo’one!

Ja’ yu’un mu stak’ xk’ak’ ko’ontik ta stojolal li krisianoe, yu’un mujna’tik k’usba tstaik li k’usi oy ep o jutuk yu’unike.

Llegó la policía y le dijo:

– Hace días te advertí que no quería verte vendiendo esta cochinada. Como no me hiciste caso, te voy a llevar a la cárcel.

El compadre rico fue encarcelado, mientras su esposa esperaba sentada a que llegara con el dinero de la venta de lodo.

¡Así termina la gente que es envidiosa!

Por eso no hay que envidiar a los demás, porque no sabemos cómo consiguen lo poco o mucho que tienen.


Lengua original: tének
Autor(a): Marciano Castillo Elvira, Luis Flores Martínez
Ilustraciones: Luis Flores Martínez
Traducción: Ángela Pérez López
Lectura en voz alta: Ángela Pérez López
Lengua: bats'i k'op
Nivel: Nivel 5
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 5:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF