¡Keremutik, tsebetik! ¡Tsebetik, keremutik!
Yakal xa smakbe’ik yelow li k’ak’ale.
¡Niños! ¡Niñas!
Creo que están tapando la cara del Sol.
Li jme’ tike yakal xa xnopojtal ti bu oy li jtotike.
Ta yoxo’ ta jk´el y chkil ti yakal xa smakbeik yelow li jtotike.
La madre Luna se está acercando a donde está el padre Sol.
Me asomo al agua en la cubeta
y veo
que están cubriendo el rostro del padre Sol.
¡Keremutik, tsebetik! ¡Tsebetik, keremutik!
¡Ich’iktalel kalteraetik! ¡Tijik li kalteraetike!
Tin, tin, tin, tin, ton, ton, ton.
¡Tst’omesik li stuk’ike!
Pum, pum, pum.
¡Tijik li bochetike!
T’oj, t’oj, t’oj, t’oj, t’oj, t’oj, t’oj.
¡Niños! ¡Niñas!
¡Traigan las latas! ¡Toquen las latas!
Din, din, din, din, don, don, don.
¡Revienten la escopeta!
Pum, pum, pum.
¡Toquen las jícaras!
Toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc.
¡Keremutik, tsebetik!
Sk’an chich’ jambeel yelow li k’ak’ale.
Me muk’ xich’ jambeel yelow li jtotike, sjunul k’ak’al y sjunulak’ubale, li nae ta xk’ataj ta jti’wanej chon.
¡Niños! ¡Niñas!
Se debe de liberar el rostro del Sol.
Si no se libera el rostro del Sol durante un día y una noche, la casa se convertirá en un monstruo.
Ja’ yu’un, nujanik skotol li xilaetike, nujanik skotol li mexaetike ak´o mu xkuxijik y chi sti’utik.
Por eso, pongan todas las sillas boca abajo, pongan todas las mesas boca abajo, para que no cobren vida y nos devoren.
Chmak yelow li k’ak’ale mauk k’usi chopol.
Li’i ja’ jech k’ucha’al jun winik ti tsmey sbaik xchu’uk yajnile.
Tapar la cara del Sol
no es una cosa mala
es tan sencillo como cuando un hombre abraza a su esposa.
Ja’ jech li yakal xk’ot ta pasel ta winajele: li jtotike y li jme’tike yakal smey sbaik, yu’un jik’ot yorail tsmey sbaik li k’ak’ale xchu’uk li ak’ubale.
Esto es lo que está sucediendo en el cielo: el Sol, el padre Sol y la madre Luna se están abrazando porque ha llegado el momento de que se abracen el día y la noche.