Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Ja’ jech to’ox li kuxlejal ta wo’neje Así se vivía antes

Autor(a) Edgar Adrián Moreno Pineda

Lengua original Basado en la tradición oral ralámuli

Ilustraciones Gustavo Márquez

Traducción Ángela Pérez López

Lectura en voz alta Ángela Pérez López

Lengua bats'i k'op

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad de lectura

Reproducir automáticamente


Li ta ba’ie k’un to’ox la tajmek, li balumile yu’un mu’yuk to’ox bu ts’uyultajesbil. Ti k’uxi la sts’uyultajesike jech lik la tsatsubuk.

Hace mucho tiempo la tierra era muy frágil, porque no estaba bendecida. Cuando la bendijeron se empezó a poner fuerte.


K’uxi mu’yuk to’oxla tsuyultajesbile ep k’usitik jik’ot la ta pasel li’ ta balumile: ti ba’ie li k’ak’ale chtup’. K’uxi mu’yuk to’oxla tsatsubem li balumile, li te’tike nojem ta jti’wane chon.

Cuando aún no era bendecida, ocurrían muchas cosas en esta tierra, pues el sol solía apagarse. Cuando la tierra no era fuerte, el monte estaba lleno de animales que mordían.


K’alaluk chcham li k’ak’ale, ta ik’al ak’ubal chkom ta j-ech’el li balumile.

Jech skotol li chonetike naka jti’wanejetik, li tentsune, li wakaxe, li alak’e, li chitome xchuk’ li chijetike. Ja’ jechik to’oxeuk skotolik li tsunbal chonetik li’i, li ta wo’neje ti k’uxi lik meltsajuk li balumile.

Entonces, cuando moría el sol, la tierra se sumía en una oscuridad total.

Antes, toda clase de animales eran salvajes, como la chiva, la vaca, la gallina, el cerdo, y los borregos. Todos esos animales se volvieron así, hace mucho tiempo, cuando la tierra se empezó a formar.


Li ta ba’ie mu’yuk to’ox chich’ ti’el (li tentsune, wakaxe, alak’e, chitome xchuk’ li chije) yu’un jti’wanej chonetik to’ox. Pe xchu’uk oy la manxoik li chonetike ja jech k’ucha’al li ts’i’e, buroe xchuk’ li ka’e; li’ike tskolta li krisianoetike.

Antes, esos animales no se comían, eran salvajes. Pero también había animales mansitos, entre ellos el perro, el burro y el caballo; estos animales ayudaban a la gente.


Ja’ jech ji k’ot ta pasel li ta ba’ie. Ich’ wokolil. Li ba’i jnaklometike abol sbaik, t’anal oyik, ch’abal sk’u’ spok’ik. Mu’yuk bo’oy sk’uik, yu’un ch’abal to’ox li pok’etike. Li sk’uike naka pasbil ta yanal palma. Ja’ jech li sk’u’ spok’ik li ta wo’neje.

Así sucedía antes. Eran tiempos difíciles. Los antepasados vivían muy pobremente, andaban desnudos. No usaban ropa, pues no había lo que llaman telas. Sus ropas estaban hechas de hojas de palma, así las usaban los que vivían antes.


Ta ts’akale skotol li krisianoetike ji batik la stsel te ispasil lek k’in swenta ak’o xlaj li wokolil li’ ta balumile. Te ji ech’ jun pale te la stsuyultal skotol li balumile. Jech ora ji meltsa jutuk li kuxlejal ta balumile.

Luego estas personas allá arriba en la sierra hicieron una gran fiesta para que la tierra no sufriera más. Luego pasó un padre para bendecir toda la tierra. Desde entonces, la vida ha sido un poco mejor.


Li Ralamuli-etik ta wo’neje ch’abal k’usi oy yu’unik, ch’abal k’usi x-ayan yu’unik ta j-ech’el, xchu’uk ch’abal xchijik. Ja’ yu’un tspas sk’ok’ik ta sjoyobal li bu chwayike ta o’lil k’ok’ chwayik. Ja’ jech chwayik li ta ba’ie. Ja’ jech chi yalbun li me’e. Ti toj abol sbaik li ba’ie.

Los ralámuli de antes no tenían nada, tampoco tenían cobijas. Tenían que poner una gran lumbre en la orilla y dormir en medio de ella. Así dormían. Así es como me lo contó mi mamá. Antes eran muy pobres.


Lengua original: ralámuli
Autor(a): Edgar Adrián Moreno Pineda
Ilustraciones: Gustavo Márquez
Traducción: Ángela Pérez López
Lectura en voz alta: Ángela Pérez López
Lengua: bats'i k'op
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF