Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Xlupita Cachachae Lupita Cachacha

Autor(a) Alicia Mateo Manzo

Lengua original Basado en la tradición oral p'urhepecha

Ilustraciones Ana Paula Barajas Pérez

Traducción Ángela Pérez López

Lectura en voz alta Ángela Pérez López

Lengua bats'i k'op

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad de lectura

Reproducir automáticamente


Ja’ jech chi yalbunkutik li jmoltotkutike, chalik ti chich’pasbeel sk’inal li San Juane li’ ta teklume ta 24 yu’un junyo ta jujun jabil. Ta sk’ak’alil le’e chich ’pasbeel snaobil k’uxi yich’ tael li nio’e ta stojolal Xlupita Cachachae.

Así nos cuentan nuestros abuelos, dicen que se hace la fiesta de San Juan aquí en el pueblo el día 24 de junio de cada año. Y que ese día se recuerda cómo encontraron el ojo de agua por medio de Lupita Cachacha.


Li’ ta Santa Cruz Tanacoe, chlik li k’in ta víspera. Li tsebetike te chbat stsobaik te ta sna li martomaetike, ja’ li buch’utik tsbainik spasbeel lisk’inal li San Juane. Ja’ te chlok’ik batel li chbatik ta yamak’il li ch’ulnae yu’un chich’ikbatel li k’ustikuk chak’beike.

Aquí en Santa Cruz Tanaco, la fiesta inicia en la víspera. Las muchachas se reúnen en la casa de los principales, quienes son los encargados de hacerle la fiesta a San Juan. De allí salen para ir a la plaza o al atrio del templo llevando las ofrendas.


Li tsebetik swenta jteklume chich’ik batel pom swenta te’tik ti lek pixil: chbat yu’unike te chak’ik batel panetik, nichimetik, pox, k’ustik’uk stak’ lo’el y yantik k’ustikuk ti tsk’an chak’ik batele. Ta sna’obil li jteklume chalik ti lek pixbil li pometik jujun jabile. Skotol li yutsilal ti pome ta kaxlan k’ope cuelgas sbi.

Las muchachas del pueblo llevan como ofrenda panales de miel silvestre bien adornados: colocan panes, flores, aguardiente, frutas y otras cosas que la gente guste ponerles. En la memoria del pueblo se dice que así se adornan los panales cada año. A estos arreglos de panales en español les llaman cuelgas.


K’alaluk yu’n xa ch-och ak’ubale chich’ik batel li pometike ta corirol. Ta yamak’il li ch’ulnae te ch-ak’otajik sjunul ak’ubal li kerem-tsebetike y li winik-antsetike.

Ta swenta li k’ine ta stojik buch’utik chwabaj. Li jwabajometike tstijik lekik k’ejimoletik y li jpask’inetike xmuyubajik no’ox ch-ak’otajik sjunul ak’ubal chuk’ k’alal to ta sakubebal osil.

Al anochecer llevan los panales al atrio. En la plaza los jóvenes, las señoras y los señores bailan durante toda la noche.

Para la fiesta se convoca a una orquesta. Los músicos tocan alegres sones abajeños y las personas bailan alegremente toda la noche hasta el amanecer.


Ta sk’inal li San Juane li jpask’inetike ta x-atinik ta jujun sob k’alaluk sk’an to’ox xloktalel li k’akale. Skotol li jpas k’inetike chbatik li ta jun osil jaguey sbie, te ta nio’, y te chlikik ta atimol.

El día de San Juan la gente acostumbra ir a bañarse muy de mañana, en cuanto sale el sol. Todas las personas van al lugar conocido como el jagüey, allá en el ojo de agua, y allí inicia el rito de bañarse.


Li antsetike chich’ik batel sbochik, li chutik ololetike chich’ik batel sbalteik swenta ch-atinik y chat’esbaik. Skotolik chat’esbaik, li ololetike, li kerem-tsebetike y li winik-antsetike. Skotolik chat’esbaik, lek atinem chkomik.

Las mujeres llevan sus jícaras, y las niñas y los niños llevan sus cubetas para con ellas aventar agua y mojarse unos a otros. Todos se avientan agua, los niños, las niñas, las muchachas, los jóvenes, las señoras y los señores. Todos mojándose entre sí, terminan bañados.


Li antsetike chat’esbaik xchuk’ li sbochike y chu’uk ta sk’obik. Li ololetike ch-ochikbatel ta yoxo’ stukik y te chat’esbaikeuk, xchuk’ sk’obikeuk. Li winiketike te chat’esbaikeuk. Ja’ jech nopemik-o, ja’ jun tajimon ti chat’esbaik-o ta skotolike.

Las señoras lanzan agua con las jícaras y con las manos. Los niños se meten al agua solitos y entre ellos se lanzan agua, también con las manos. Los señores se avientan al agua entre ellos. Así es la costumbre, es un juego donde todos se mojan.


Li k’in li’i tsots sk’oplal. Chalik ti swenta li atimol ta skotolike ja’ snaobil li liol swenta Xlupita Cachachae, ja’ jun me’-on tseb ti ja’ la sta li yoxo’e.

Esta fiesta es muy importante. Se dice que con este baño general se recuerda el relato de Lupita Cachacha, una muchacha huérfana a quien se le apareció el manantial.


Chalik ti Xlupita Cachachae mu la xchijsba skotol orae. Manchuk ti k’ux-elane, ja’ ji t’uje onox li yoxoe, ji ik’ebal y ta orae ja’ te oy li ta jagueye. Ja’ yu’un k’alal to ta orae oy jyoxo’kutik li’ ta San Cruz Tanacoe.

Cuentan que Lupita Cachacha siempre andaba desaliñada. Aún así, el agua la eligió, se la llevó y ahora Lupita vive en el jagüey. Por eso hasta el día de hoy tenemos agua aquí en Santa Cruz Tanaco.


Lengua original: p'urhepecha
Autor(a): Alicia Mateo Manzo
Ilustraciones: Ana Paula Barajas Pérez
Traducción: Ángela Pérez López
Lectura en voz alta: Ángela Pérez López
Lengua: bats'i k'op
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF