Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Li ts’i’e chk’opoj to’ox la Cuando el perro hablaba

Autor(a) Ángela Pérez López

Lengua original Basado en la tradición oral bats'i k'op

Ilustraciones Andrea Díaz Méndez

Traducción Ángela Pérez López

Lectura en voz alta Ángela Pérez López

Lengua bats'i k'op

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad de lectura

Reproducir automáticamente


Ta wo’ne li ts’i’etike chk’opojik to’ox la pe jun k’ak’al oy k’usi toj chopol ik’ot ta pasel ta stojolalik. Y ja’ jech ora makal jikom li yeike.

Hace mucho tiempo los perros hablaban. Pero un día les sucedió algo muy lamentable y desde ese momento perdieron su habilidad de hablar.


Ta xalik li mol-me’eletik ti ta wo’ne oy to’ox la jun winik ti oy jkot sme’ sts’i’. Li sme’ sts’i’e toj lek la x-chabi na.

Los ancianos cuentan que hace mucho tiempo hubo un hombre que tenía una perra. La perra era muy buena y cuidaba muy bien la casa.


Li winike ch-abmtej xchu’uk li yajnile. Jun k’ak’al jech som ji batik la ta abmtel ta chobtik xchu’uk li sts’i’ike. Pe ta o’lil k’ak’alel isut la batel ta snaj li ts’i’e yu’n chwinaj xa. K’alal ik’ot lae ja to bayile ch’abal la k’usi oy tslajes, te la smala li yajbale. Li yajbale, bat ora isutik talel ta ya’abmtelik.

El hombre trabajaba con su mujer en el campo. Un día muy de mañana se fueron a trabajar en la milpa y también llevaron a la perra. A medio día la perra regresó a su casa porque tenía hambre. Al llegar a casa, se percató de que no había nada de comer entonces tuvo que esperar a su dueño. Ya tarde, los señores regresaron de su trabajo.


Jun k’ak’al li antse ipaj la tasik-k’ok’. Tsots ji-ipaj mu’yuk laj sta spoxil jech ji cham-o batel. Me’ on ikom li winike ja xa no’ox ikomik xchu’uk li sts’i’e.

Un día la señora se enfermó de un resfriado. Se agravó mucho su enfermedad y no encontró la cura. Al final, perdió la vida. El hombre viudo se quedó solo con su perra.


Li winike stuk xa la tspas skotol li ta snae xchuk’ li k’usi tslajesike y tspas li swaje. Li winike ibat la ta abmtel ta chobtik. La yik’ batel noxtok li sts’i’e, pe li ts’ie nopem la xai ti tsutilan ta o’lil k’ak’ale.

Él empezó a realizar sus quehaceres, a preparar su comida y a hacer su tortilla. El señor continuó su trabajo en el campo. Y se iba con su perra, pero al medio día ella siempre regresaba sola a su casa.


Li ts’i’e la snop ti tsmeltsan li k’usi tslajesike xchuk’ tsmeltsan li swaje. La smeltsan komel skotol tee ji cha’ sut batel ta chobtike. Ji sta yorail tsut ta snaike, jech ji sutik xataj moj xchu’uk li yajbale. Ja’ to bat yile pasbil xa skotol li k’usi tslajesike, pasbil li waje xchuk’ mesbil li nae.

La perra decidió preparar la comida y hacer la tortilla. Terminando todo, regresó otra vez a la milpa. Llegó la tarde, ya volvió junto con su dueño. Entonces, el señor se percató de que ya estaba lista la comida, la tortilla, y también estaba barrida la casa.


Li winike laj la sjak’be la li sts’i’e buch’u la li chk’ot ta snaike ti tsmeltsan komel skotole. Muj na’ xi la li sts’i’e.

El hombre preguntó a su perra quién fue la que llegó a la casa para preparar todo. La perra contestó que no sabía.


Ep ta welta jech la staj sna li winike. Jun k’ak’al li winike la snop tspai buch’u li chk’ot ta snae ti tspas skotol komele. La sa’ li sts’i’e yu’un chbat sk’elik li buch’u chk’ot ta snaike pe mu’ yuk bu la sta li sts’i’e. Jech isut batel stuk li winike.

Pasaron varios días, y el hombre siempre encontraba ya todo preparado. Un día el hombre se propuso descubrir quién llegaba a su casa y dejaba todo preparado. Y empezó a buscar a su perra para regresar con ella, pero no la encontró por ninguna parte. El hombre optó por regresar solo.


K’alal ji k’ot la ta snaj li winike, ja’ to la bat yile ja la li sts’i’e yakal la sjuch’ yixim swenta la li swaje. Li ts’i’e ji joyijla ja’ ta la bat yile te xa oy li yajbale. Ji xi’ to la toj makel la li yee.

Cuando llegó a su casa se sorprendió al ver que era su perra la que estaba moliendo su nixtamal para hacer la tortilla. De pronto, la perra se volteó y vio a su dueño. Tuvo mucho miedo al ser descubierta. Quedó muda y no supo qué decir.


Jech ikom xa-o la ti mu xa xk’opoje.

Desde entonces, así se quedó, sin poder hablar.


Lengua original: bats'i k'op
Autor(a): Ángela Pérez López
Ilustraciones: Andrea Díaz Méndez
Traducción: Ángela Pérez López
Lectura en voz alta: Ángela Pérez López
Lengua: bats'i k'op
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF