Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Stalel li jtsebe El nahual de mi hija

Autor(a) Elodia Ramírez Pérez

Lengua original Basado en la tradición oral tu'un savi

Ilustraciones -

Traducción Ángela Pérez López

Lectura en voz alta Ángela Pérez López

Lengua bats'i k'op

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo

Velocidad de lectura

Reproducir automáticamente


Chakalbot li k’usi ji k’ot ta pasel xchuk’ li tseb bu yich’o waxakib ue. Le’e ji ipaj, ji ak’bat k’ok’, tsots ji ak’bat. Li bat jchu’uk ta loctor yu’un ak’o xak’bei poxil k’ok’, pe mu’yuk bu xch’ab-o li sk’ok’e. Laj yikta chu’nel. Mu’yuk xa chchu’un.

Te voy a contar lo que me pasó con mi hija de ocho meses. Ella se había enfermado y tuvo fiebre, mucha fiebre. Fui con ella para que le dieran medicina para la fiebre, pero no se le quitó. Empezó a dejar de comer su teta. Ya no quería comer.


Laj yalbun li anima junme’e:

– Batan ja chu’uk ta sna Anacletoe, le’e ja’ sna’ k’usi chai. Li k’usi chai le’e mauk lekil chamel. Laj xa yich poxil muxkol y mu’yuk xa chchu’un. –

Y me aconsejó mi difunta tía:

– Ve con ella a la casa de Anacleto, porque él puede ver qué es lo que tiene. Lo que ella tiene no es una enfermedad buena. Ya tomó medicina y no quiere comer.


Li bat ta anil jchi’uk te. Li k’otkutik ta snae te la jkalbe ti ip chai li jtsebe. Le’e la sk’el li jtsebe. Te laj yak’ li iximetike, yu’un ja’ te tsk’el li k’usi chai li jtsebe.

Me apuré a ir con él, llevando a mi hija. Llegamos a su casa y le conté lo que pasaba con ella. Él revisó a mi hija. Echó los maíces para saber qué tenía mi hija y ahí vio.


Te laj yal:

– ¡Ay jola! li xchamele, ja’ li xch’ulele. Mauk tojol k’ok’ li chaie, ja’ li xchone, li stalele. –

Dijo:

– ¡Híjole! Esta enfermedad es de su nahual. No es enfermedad de fiebre sino del animal que es su nahual.


– Yu’n oy buch’u laj yil li chone. Ji laj ta ilel ta keremutik o mi ta jun muk’ ta krisiano y la snutsel. Laj ta ilel bu ji ochbatele te la smakbeik li sti’ snae. Ta orae mu’yuk bu stak’ xlok’. Mu’yuk k’usi tslajel, ta wi’nal yakal xcham. Ja yu’un jech oy li ja tsebe. – Ja’ jech laj yalbu.

– Alguien miró a este animalito nahual. Lo vieron los niños o tal vez un hombre mayor y lo siguieron. Vieron en dónde se metió y taparon su agujero. Y no tiene cómo salir. No tiene qué comer y se está muriendo de hambre. Por eso tu hija está así. – Así me dijo él.


– Y ¿k’usi xu’ ta jpas swenta ak’o xkole?, – te la jak’be, li xi’ ta jmek yu’un. ¿Ti me muk’ xkol cha’ li jtsebe?

– Y ¿cómo le hago para que mi hija se cure?, – le pregunté, porque me asusté mucho. ¿Qué tal si mi hija no se cura?


– Li ipajel ta jch’uleltike toj tsots –, xi yut li mol-totil Anacletoe. – Pe stak’ poxtael. Me oy tal, ja tonmute ich’otal. Oy jpomyox li’i. –

– Esta enfermedad del nahual es muy peligrosa –, me dijo el abuelo Anacleto. – Pero sí se puede curar. Si traes un huevo, dámelo. Yo aquí tengo copal.


Le’e te lik stus ta tonmut xchuk’ ta pomyox li jnene’e. Ts’akale, te laj yalbun:

– Cha wich’ batel li tonmut li’i, y te cha nak’, ja’ to me ji tup’ li sk’ok’e. Te xa chkol batel ta jutuktik, ja’ jecheuk li stalele mu’yuk xa k’usi. – ja’ jech la spasbe li jtsebe.

Él comenzó a limpiar a mi nena con el huevo y el copal. Luego, me dijo:

– Este huevo te lo llevas y lo vas a guardar mientras se le quita la fiebre. Ella se irá componiendo poco a poco y ya no le va a pasar nada a su animalito nahual. – Y eso fue lo que le hizo a mi hija.


Ts’akale, te laj kuch li jtsebe y li cha’ sutkutik batel ta jna. K’uxi ti la stus ta tonmute y xchuk’ ta pomyoxe, le’e ji way.

Luego, la cargué en mi espalda y tomamos el camino para llegar a casa. Ella se durmió desde que él la limpió con el huevo y el copal.


Li k’ot jchu’uk ta jnae le’e wayal-o. K’uxi laj puch’an ta teme te ijulaw, te la sk’an xchu’ y lik xa stsak xchu’. Te la jkak’ wenta ti te xa tsmeltsaj batel li jtsebe. Te la jkalbe li jme’e:

– ¡La xa stsak xchu’, li jtsebe! –

Con ella dormida, llegué a la casa. Cuando la acosté en la cama se despertó, pidió la teta y comenzó a comer. En ese momento me di cuenta de que mi hija se estaba curando. Y entonces le dije a mi mamá:

– ¡Mi hija está comiendo!


Te laj kil ti tsots ta poxtael, ti k’alaluk oy jtaleltike. Chalik ti jkotoltik oy la jtaleltike ti ja’la chchabi li ko’ontike, ja’ la jech k’ucha’al ja’ xchibal jch’uleltik.

Ja yu’un sk’an ta jchabitik li jtaleltike.

Ahí supe que es muy difícil curarse de la enfermedad del nahual. Dicen que todos tenemos un animalito que cuida de nuestro corazón, que es nuestro otro yo.

Por eso es esencial cuidar a nuestro nahual.


Lengua original: tu'un savi
Autor(a): Elodia Ramírez Pérez
Ilustraciones: -
Traducción: Ángela Pérez López
Lectura en voz alta: Ángela Pérez López
Lengua: bats'i k'op
Nivel: Nivel 4
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF