Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

¿Bix úuch u k’uchul le t’u’ul te’ ujo’? Cómo llegó el conejo a la luna

Autor(a) Moisés Bautista Cruz

Lengua original Basado en la tradición oral náhuatl de la Huasteca

Ilustraciones Norma Nahua

Traducción Hilario Chi Canul

Lectura en voz alta Hilario Chi Canul

Lengua maaya t'aan

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad de lectura

Reproducir automáticamente


Ku ya’ala’ale’, jach bin úuchile’, jun túul kolnáale’ táaklaj u pak’ik le lu’umo’. Káaj u kolik k’áax yéetel u yáantaj u jeel máako’ob. Bulk’iin meyajnajo’ob, tu taalbal u t’uubul le k’iino’ tu chan je’elsaj uba’ob, kaj bino’ob tu naayo’ob. Tu p’atajo’ob tuláakal jach utsil páajk’aja’anil. Jach tu yutsil páakto’ob le kúuchil tu’ux ku tuklik u beetiko’ob le koolo’, tu láaj lu’uso’ob tuláakal, tuláakal le k’áaxo’obo’ jach p’áato’ob lu’um ka tijiko’ob séeba’an.

Se comenta que, hace mucho tiempo, un campesino tenía el deseo de cultivar el campo. Comenzó a tumbar el monte, apoyado por unos peones. Trabajaron durante un día, por la tarde descansaron un poco, y después marcharon a sus casas. Dejaron todo limpio, tumbaron toda la yerba tirada. Dejaron todo limpio en el terreno donde pretendían hacer la milpa, derribaron todo, y toda la yerba la dejaron en el suelo para que secara rápidamente.


Tu sáasabal ja’atskab k’iine’, ka’a suunajo’ob te’ ich le kool tu páaktajo’obo’, ja’ak’ u yóolo’ob, tuláakal le k’áaxo’ob tu páaktajo’obo’ ts’oka’an u ka’a jóok’ol u k’u’uk’o’ob, tuláakal le k’áaxo’obo’ ts’oka’an u ka’a k’u’uk’a’ankilo’ob. Je’elo’, ka ka’a káaj u páaktiko’ob le k’áaxo’obo’, tu bisaj ti’ob jun p’éel k’iin tu ka’a téen u ka’a páaktiko’ob, tun t’úubul k’iin ka ts’o’ok u páako’ob, tu p’atajo’ob tu ka’a téen tuláakal le k’áaxo’ob te’ lu’umo’ ka séeb tijik.

A la mañana siguiente volvieron a la milpa donde habían limpiado y, para su sorpresa, la yerba que habían cortado había vuelto a retoñar. Toda la yerba había vuelto a retoñar. Entonces comenzaron a cortar la yerba de nuevo. Tardaron todo un día en volver a limpiar, y en la tarde, cuando terminaron de cortar, dejaron la yerba tirada en el suelo para que secara rápidamente.


Tu yóox p’éel k’iine’ ka ka’a bino’ob te’ ich koolo’, tu ka’a téen le k’áaxo’ob je’exili’ yaniko’obe’, bey mix máak páakto’obe’. Le kolnáalo’ p’uja’an, tun la’achik u poole’ ka tu k’áataj u yu’ube’:

– ¿Ba’axten ku yúuchul le ba’al beya’? ¿Máax beetik u yúuchul beya’? –

Tu jets’aj u yóol, tu ka’a téen ka’a chúun u páaktik le k’áaxo’ob yéetel u yáantajilo’obo’, chen ba’ale’ tu tuklaje’:

– Bejla’ake’ yaan in ch’úuktik, yaan in p’áatal in wil ba’axten ku yúulchul le ba’al beya’. –

Je’elo’, ka tu ta’akaj uba ichil le k’áaxo’obo’, maas ka’aka’at kaj káaj u yáak’abtale’, tu yilaj u taal u síit’ jun túul t’u’ul kaj p’áat kutal mix u péek.

Al tercer día fueron nuevamente a la milpa, y otra vez la yerba estaba como siempre, como si nadie hubiera echado mano. El campesino estaba molesto y rascándose la cabeza se preguntó:

– ¿Por qué ocurre esto? ¿Quién hace esto? –

Se serenó y comenzó nuevamente a tumbar la yerba junto con sus peones, sólo que esta vez pensó:

– Ahora voy a vigilar. Me quedaré hasta tarde, y así sabré por qué ocurre esto.–

Y se escondió entre los matorrales. Más tarde, cuando comenzaba a oscurecer, vio aparecer un conejo que venía brincando, hasta que se sentó quieto.


Le kolnáalo’ mix t’aanajij chen tun yilik ba’ax ku beetik le t’u’ulo’. Je’elo’, le t’u’ulo’ káaj u t’anik le k’áaxo’obo’:

– K’áaxe’ex, xíiwe’ex, áak’e’ex, líik’ene’ex te’ súutuka’, wa’alene’ex, ka’a súunene’ex je’ex yanike’exe’ –.

Je’elo’, le konáalo’ jak’a’an u yóole’, tu mukul a’alaj tubail:

– Aj, beooraa’ in wojel máax beetik le ba’ala’ –. Ka jóok’ u ya’al te’ t’u’ulo’:

– ¿Ba’axten ka beetik le ba’al beya’, tene’ jach ya’ab in meyaji’, ya’ab in xuup ti’ in páaktik le kool yéetel in meyajo’obo’, ken suunakene’ je’exili’ yanike’, le koolo’ wa’alakbal u k’áaxil tu ka’a téen; ti’ ka a kane’ yaan in topikech. –

El campesino permaneció callado para saber qué hacía el conejo. Entonces el conejo comenzó a hablar a las plantas:

– Arbustos, yerbas, bejucos, ¡levántense ya, párense, revivan, vuelvan como estaban!–

El campesino, asombrado, se dijo en silencio:

– Ahh, ahora ya sé quién hace esto.–

Y salió a reclamar al conejo:

– ¿Por qué haces esto? Yo he trabajado mucho y he gastado mucho para limpiar diariamente estas tierras con mis ayudantes, y cuando vengo las encuentro igual, la milpa está llena de yerbas y arbustos. Para que aprendas, te golpearé.


Le t’u’ulo’ chen tu yu’ubaj u ts’íikil le kolnáalo’. Le ka tu yilaj jach man p’uja’an yéetel ka tu machaj le che’o’ tu taj t’antaj, tu ya’alaj ti’ej:

– Pa’atiki wíinik, ma’ chen p’u’ujul, pa’atik in wa’alik tech ba’axten kin beetik le ba’ala’. U’uy a wu’uyej, to’one’ ma’ ya’ab k’iin p’áatal to’on te’ yóok’ol kaaba’, yaan in kíimilo’on, le beetike’ le lu’umo’ mun ts’aik ba’al jaantbil, mix ba’al u páajtal u beeta’ale’. Táan u taal jun p’éel nojoch búulkabil, tuláakal ba’al yaan te’ yóok’ol kaaba’ yaan u kíimil. Jach ma’alob ka a beet ba’ax ken in wa’al tech: beet jun p’éel nojoch chéem ti’ a wookol yéetel a láak’tsilo’ob, oks tuláakal ba’alo’ob k’a’ana’an tech yéetel a jaanal tu k’iinil kun t’íilil le búulkabilo’. Le ken a ts’o’oks le chéemo’, ka jach utsil tsutsik yo’osal ma’ u yookol ja’i’. Chen jun p’éel ba’al ken in k’áat tech, ka a cha’ in taal xan ta chéemo’, kex chen yóok’ol, je’el in bine’, ti’ kin kutal ka na’akaken ta wéetele’exi’. Beet le ba’ax kin wa’alik techa’ tumen te’ ich le k’iino’ob u káajal u k’áaxal le ja’o’, ya’abkach ja’ kun k’áaxal, le chéema’ yaan u na’akal tak te’ ka’ano’. Leti’e ba’al lel kun úuchulo’. Le beetike’, ma’ k’a’ana’an a meyaji’, le beetik kin wa’alik te’ k’áaxo’ob ka suunako’ob kuxtal te’ tu’ux yano’obo’, mix máak kun ka’a páaktiko’ob.

Kin k’áatik tech ma’ a p’u’ujul, tumen le ba’ax kin beetika’ jun p’éel k’uben beeta’an ten te’ ka’ano’, le beetike’ lep’ a wóoli’, káajs a beetik le chéemo’, tumen mun xáantal ts’oka’an u káajal u k’áaxal le ja’o’ u ts’o’ole’ mun bin máan. –

El conejo sólo escuchó el reclamo del campesino. Cuando vio que este estaba muy enojado y levantaba un palo, le gritó y le dijo:

– ¡Espera hombre! No te enojes, te diré por qué estoy haciendo todo esto. Escucha, ya no duraremos mucho tiempo en la tierra. Pereceremos, por eso la tierra ya no producirá, ya no habrá más que hacer en ella. Vendrá un gran diluvio y todo lo que hay en la tierra perecerá. Es mejor que hagas lo que yo te indico: haz una gran canoa, en donde entrarás con tu familia. Meterás todo lo que ocupes y lo que comerás mientras pase el diluvio. Una vez terminada la canoa, la amarras muy bien de tal modo que no le entre agua. Solo te pediré una cosa, que también me permitas ir en tu canoa, aunque sea encima de ella. Allí iré, allí me sentaré para subir con ustedes. Haz lo que te digo porque en un par de días comenzará a llover. Llegará mucha lluvia, y esta canoa debe subir hasta llegar al cielo. Esto es lo que sucederá. Por esta razón ya no debes trabajar, y es por eso que les digo a las plantas que vuelvan a su hábitat. Ya nadie las molestará. Te pido que no te enojes, pues lo que hago es una encomienda que traigo de allá arriba. Así que apúrate, comienza a construir la canoa, porque pronto comenzará la lluvia y todo terminará.


Je’elo’, le kolnáalo’ tu núukaj te’ t’u’ulo’:

– Kin ts’aik tech u yuum bo’otikil úuch a wa’alik ten ba’ax ku taal u k’iin, u jaajile’ mix ba’al in woojel. Tene’ ma’ taak in p’atik in pak’ik le lu’umo’ tu yo’osal ma’ u p’áatal mina’an ba’al jaantbil tin naay, ba’ale’ wa teech a’alik yaan u yúuchul le ba’al lela’, je’elo’ pa’atik in lep’ik in wóol in beet le chéemo’. –

Je’elo’ le kolnáalo’ tu eejemtaj u t’aan le t’u’ulo’.

Entonces el campesino contestó al conejo:

– Te agradezco que me hayas informado de este fenómeno, pues realmente lo desconocía. Yo tenía el deseo de seguir cultivando la tierra, para que no faltara comida en la casa, pero si tú dices que esto ocurrirá, entonces me apresuraré a construir la canoa.–

Y así fue como el campesino creyó al conejo.


Bey úuchiko’. Tuláakal ba’ax tu ya’alaj le t’u’ulo’ úuchij: káaj u k’áaxal le k’a’amkach ja’o’, áalkabnaj le ja’ te’ xk’óom ja’obo’ ka ts’o’oke’ ka káaj u yúuchul le búulkabilo’. Tu ts’a’ob le chéem te’ ich le ja’o’ ka káaj u suut, le t’u’ulo’ ti’ u machmaj uba tu yóok’ole’, bey úuch u k’uchul le t’u’ul te’ ka’ano’. Le ka tu yilaj naats’ yaan tu yiknal le ujo, síit’naje’ ka kulaj tu yóok’ol, bey u ya’ala’al úuchik.

Y así sucedió. Todo lo que había dicho el conejo ocurrió: comenzó a llover cada vez más fuerte, el agua corría por los arroyos y después comenzó a desbordarse. Echaron la canoa al agua y daba vueltas. El conejo se aferraba a ella y así fue como llegó al cielo. Y cuando vio que estaba cerca de la luna brincó y se sentó en ella. Así es como dicen que sucedió.


Le kaj ts’o’ok le búulkabilo’ láaj éem le ja’obo’, le máako’ob yano’ob ichil le chéemo’ éemo’obij. Le ka tu ta’che’etajo’ob lu’ume’ tu yilajo’ob tuláakal ba’al ku kuxtale’ kíimij (kaaxo’ob, úulumo’ob, k’éek’eno’ob, waakaxo’ob), tuláakal kimeno’ob. Ka túun tu ya’alajo’obe’:

– Beoorae’ yaan ak jaantiko’on le ba’alche’ob kimeno’oba’, tumen mix máak ti’alil, chen k’a’ana’an ak t’abik le k’áak’ yéetel le si’o’ ka ak tajsej bak’o’ ka jaanako’on. – Bey tu beetilo’obo’.

Cuando terminó la inundación y bajaron las aguas, las personas que estaban en la canoa salieron. Y bajaron a tierra porque las aguas se habían retirado. Al llegar a la tierra encontraron que todo ser vivo que la habitaba había perecido (pollos, guajolotes, cerdos, vacas). Todos estaban muertos. Y dijeron:

– Ahora comeremos, comeremos de estos animales muertos, pues no son de nadie. Sólo tenemos que hacer un fuego con leña para cocer la carne y comer. –

Y así lo hicieron.


Máan túun ka’a p’éel k’iine’. Le Yuumtsilo’ tu túuxtaj máak te’ lu’um ilik máaxo’ob ku kajtalo’. Le máax túuxta’abo’ ma’ ka’a súunaj te’ ka’ano’. Je’elo’ le Yuumtsilo’ tu ka’a túuxtaj u jeel máak, chen ba’ale’ tu ya’alaj ti’e ma’ u yéemel te’ lu’umo’ chen u yil náachil bix yanik. Bey tu beetajij ka tu yilajej yaan máako’obi’ tun jaantiko’ob u bak’el le ba’alche’ob kimeno’obo’.

Pasaron dos días. Dios ordenó que alguien bajara a la tierra para ver quiénes la habitaban. Y al que enviaron ya no regresó al cielo. Entonces Dios envió a otra persona y le ordenó que no bajara a la tierra, sino que sólo observara desde lejos. Así lo hizo, y se percató que había gente y que estaba comiendo a gusto la carne de los animales muertos.


Le Yuumtsilo’ ma’ uts tu yu’ubaj le ba’ax a’ala’ab ti’o’ ka ts’íiklajij. Ka túun tu sutaj ch’oomil tuláakal máax jaantik u bak’el le kimen ba’alche’obo’. Bey u tsikbaltik le úuchbem nukuch máako’obo’. Bey u ts’o’okol le tsikbala’.

A Dios no le agradó esta noticia y se molestó. Y como castigo los convirtió en zopilotes carroñeros, que en adelante sólo comerían la carne cruda de los animales muertos. Así lo cuentan nuestros antepasados. Y así termina este cuento.


Lengua original: náhuatl de la Huasteca
Autor(a): Moisés Bautista Cruz
Ilustraciones: Norma Nahua
Traducción: Hilario Chi Canul
Lectura en voz alta: Hilario Chi Canul
Lengua: maaya t'aan
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF