Ka’ach úuchile’ yaan jun túul máak ma’ u yoojel ba’ax u beet ti’ u kuxtali’. Taak un meyaj, ba’ale’ ma’ u yoojel ti’ ba’axi’. Jun p’éel k’iine’ tu k’áataj ka beeta’ak ti’ jun p’éel nojoch waaj ku k’aaba’tik boliim.
Tu tukultaj u bin tu juunal tu yóok’ol le múul u jaanto’. Beeta’ab ti’ le boliimo’ kaj bin binij. Tu sabukaan ku bisik, ¡u tuukule’ u jaant tu juunal!
Hace tiempo había un hombre que no sabía qué hacer con su vida. Quería trabajar, pero no sabía en qué. Un día dijo que quería que le prepararan un tamal grande que llaman bolím. Planeaba ir solo al cerro a comérselo.
Le hicieron el bolím y se fue. Lo llevaba en su morral, ¡él quería comérselo solo!
K’uch tu yóok’ol le múulo’, tu chuun jun p’éel nuxi’ che’, jach man uts, jach ya’ab u bo’oye’, le máako’ ti’ kulaj u wach’ u yo’ochi’.
Tun máan xíimbal jun túul máaki’, ka náats’ tu yiknale’ ka je’el u t’anej: – ¿Bix yanikech?, tene’ chen beya’, ba’ale’ jach man wi’ijen. ¿Kexi’ wa yaan tech jun p’íit o’och a síitene’. –
Le máako’ u tukulmaj u jaanal tu juunal bey jach wi’ijo’ ka tu ya’alaj ti’e’ mina’an ti’ mix ba’al. Tu líi’isaj u yo’ocho’ ka tu ch’a’jo’oltaj u xíimbal.
El hombre llegó al cerro, al pie de un árbol muy grande, muy bonito, que daba mucha sombra. Se sentó e intentó abrir su comida.
Un caminante pasaba por allí. Estando cerca se detuvo y lo saludó: – Buen día, yo aquí vengo, pero tengo mucha hambre. ¿Tal vez traigas algo de comida que me puedas regalar?
El señor había pensado comer solo y como tenía mucha hambre le dijo que no tenía nada. Prefirió guardar su comida y seguir caminando.
Ka k’uch tu jeel kúuchile’ ka tu tuklaj u ka’a je’elsik uba yáanal u láak’ jun kúul nuxi’ che’ jach ya’ab u bo’oy. Tu wach’aj u yo’och ka jaanake’, ba’ale’ tu yilaj tun taal u jeel máak ka tu ka’a k’axaje’ ka ka’a xíimbalnajij. P’uja’an tun bin tumen mun cha’abal u ki’iki’ jaanal tu juunal.
El hombre llegó a otro lugar, un descanso, donde había otro árbol gigante con una gran sombra. Abrió su comida y se disponía a comer, pero vio venir de lejos a otro caminante y mejor guardó su comida y comenzó a caminar. Ya iba enojado porque no le dejaban comer a gusto.
Jach náach túun yane’ u ts’o’ole’ jach wi’ije’, ka ka’a kulaj yáanal u jeel che’. Te’ náachilo’ tun taal u xíimbal u jeel máak, ba’ale’ le máako’ ma’ tu yilaj u náats’al tu yiknali’. Le kaj k’uch tu yiknal le máako’ u wach’maj u yo’och waajo’ jach bika’aj u jaantej.
Kaj k’uche’ tu ya’alaj ti’: – Wey tak ka’a ilaj akba’one’. Yaan tech o’och, in wa’alike’ u páajtal a síijik ten u p’íite’. –
Le máako’ ma’ u k’áat u múul jaant yéetel ka’achi’, ba’ale’ tu ya’alaj ti’: – Ch’a’ej, machej… –
Ma’ ts’o’ok u ya’alike’ kaj láaj jaanta’ab ti’ le nuxi’ waaj men le máako’. Leti’e’ jach man óotsil u yich p’áatik.
Más lejos y todavía hambriento, se sentó bajo otro árbol. A lo lejos se acercaba el caminante, pero ahora el hombre no se dio cuenta a tiempo.
Cuando el caminante llegó junto al hombre, este ya tenía abierto el tamal y estaba a punto de comer. Llegó y le dijo: – Aquí nos volvemos a encontrar. Tienes comida, quizás puedas regalarme un poco.
El hombre no quería compartirle nada, pero le dijo: – Recibe, agarra…
No había terminado de hablar cuando el caminante devoró toda la comida, se la acabó. El hombre quedó muy triste.
Le máako’ tu ya’alaj ti’e’: – Ma’ tuklik. Jaaj, tin láaj jaantaj a wo’ocho’, ba’ale’ yaan in bo’otikech yéetel a wáantaja’. In k’ajóolech, ts’oka’an in wilik jach ka tuukul, óotsilech, tumen ma’ a woojel ba’ax a beeti’. ¡Bejla’ake’ teche’ jun túul nojoch ts’aknáalech!
Bey ko’on meyaja’. Teen le kíimilo’. Yaan ak bin il le máako’ob k’oja’antako’obo’. Wa kin wa’atal tu ni’ u yooko’obe’ yaan u kuxtalo’ob, ba’ale’ wa kin wa’atal tu jo’olo’obe’ yaan u kíimilo’ob. Beyo’ tak ka’a túulalo’on kun bin to’on utsil: teche’ yaan a náajaltik taak’in tene’ yaan in ch’a’ik u pixano’ob. –
El caminante le dijo: – No te preocupes. Sí, me he acabado tu comida, pero ahora te voy a pagar por la ayuda. Te conozco, te he visto pensativo, triste, porque no sabes qué hacer. ¡Ahora serás un gran curandero!
Así es como vamos a trabajar. Yo soy la muerte. Vamos a visitar a los enfermos. Si me pongo a sus pies se curarán, pero si me paro en la cabeza de ellos es porque van a fallecer. Así ganamos los dos: tú ganas dinero y yo gano porque me llevo las almas.
Beyo’, kaj k’ucho’ob ti’ jun p’éel chan kaaje’, leti’e’ tu ya’alaj te’ máako’obo’ jun túul nojoch ts’aknáal. Kaj cha’ab u yookol tu naay jun túul k’oja’an, le kíimilo’ wa’alaj tu ni’ u yook u xtáasche’il le k’oja’ano’.
– Teche’ yaan a wutstal, yaan a ka’a líik’il, ya’ab u bin u k’iinil a kíimil – tu ya’alaj te’ k’oja’ano’.
Ka tu ts’aaj ts’aak ti’, ma’ xáanchaje’ le k’oja’ano’ utslajij ka líik’ij. Le k’oja’an yéetel u láak’tsilo’ob jach ki’imakchaj u yóolo’ob.
Así llegaron a un pequeño pueblo y él se anunció como un gran curandero. Le dieron permiso para entrar en casa de una persona enferma y la muerte se paró a los pies de la cama del enfermo.
– Usted se va a curar, se va a levantar, todavía le queda mucha vida – le dijo al enfermo.
Le dio medicina, y al poco rato el enfermo se sintió mejor y pudo levantarse. Él enfermo y su familia se pusieron contentos.
Ka ka’a t’a’ano’ob tu jeel naj, tu’ux yaan u jeel k’oja’an. Ka ooko’ob te’ ich le najo’ le kíimilo’ wa’alaj tu jo’ol u xtáasche’il le k’oja’ano’. K’as óotsil u yiche’, le ts’aknáalo’ tu ya’alaj:
– Sa’ajse’ex in si’ipil, sa’ajs in si’ipil nojoch máak, ba’ale’ ma’ táan a wutstal. Mina’an ts’aak u ts’akik a k’oja’anilo’. Teche’ jach man k’oja’anech. –
Le jk’oja’ano’ ma’ tu tuklaj wa jaaji’, tumen ma’ táan u yu’ubik wa jach k’oja’an yanik. Jach ma’ úuchlaje’ kaj kíim le máako’. Je’elo’ u láaktsilo’ob yéetel u jeel le máako’obo’ ja’ak’ u yóolo’ob, ka tu ya’alajo’obe’ le ts’aknáalo’ jach ma’ táan u tuus.
Lo invitaron a otra casa, también había un enfermo. Pasaron a la habitación y la muerte se paró en la cabecera de la cama. Un poco triste, el curandero dijo:
– Disculpen ustedes, disculpe señor, pero usted no se va a curar. No hay medicina que cure su enfermedad. Usted está muy enfermo.
El enfermo no le creyó, porque no se sentía tan mal. No pasó mucho tiempo cuando el enfermo falleció. Los visitantes y familiares se asombraron, dijeron que el curandero no mentía.
Jujun p’íitil úuch u bin u jach k’ajóolta’al le ts’aknáal te’ mejen kaajo’ob yéetel te’ nukuch kaajo’obo’, tumen u páajtal u yilik wa ku kuxtal wa ku kíimil jun túul máake’. Bey úuch u k’ajóoltik u meyaj le ts’aknáalo’.
Binij, binij, bin u ts’akik máak, bey úuch u nojoch máaktalo’. Je’elo’ ka’a súunaj tu naay kajtal. Tu ya’alaje’ súunaj bin u je’elsuba. Le kíimilo’ tu ch’a’aj u jeel bej. Le ts’aknáalo’ tu tuklaje’ mix bik’in bíin kíimik tumen uts u bisik uba yéetel le kíimilo’, ¡ma’ taak u kíimil ka’achi’!
Poco a poco la fama del curandero se hizo conocida en muchos pueblos y ciudades, porque él podía ver cuándo una persona iba a curarse o a morir. Así fue como el curandero conoció cuál era su trabajo.
Viajó y viajó, curando a la gente, y así se hizo viejo. Entonces regresó a su casa a vivir. Dijo que había regresado para descansar. La muerte agarró otro camino. El curandero pensó que nunca moriría por ser amigo de la muerte, ¡no quería morir!
Jun p’éel k’iine’, kulukbal tu joole najo’, ka tu yilaj te’ náachilo’ tun táal u náats’al jun túul máak tu yiknal, ka tu yilaje’ leti’e xíimximbal máako’. Tu ya’alaj ti’e’ jun p’éel k’iine’ yaan u suut u ch’a’ej ka u bis je’elel, ba’ale’ ma’ u k’áat bini’. Ka tu ya’alaj tu xyéet meyajo’, le máax áantiko’:
– A’al ti’e xíimximbal máak, ken k’uchuko’, mina’an weye’, binen náachil xíimbal ma’ táan in ka’a suut. –
Je’elo’, ka tu ta’akaj uba ich jun p’éel nojoch xúux.
Un día estaba sentado en la puerta de la casa cuando vio a alguien que se acercaba a lo lejos, y reconoció que el caminante era la muerte. Ya había acordado que un día vendría por él para llevarlo a descansar, pero el hombre no pensaba irse.
Dijo a su compañera, su ayudante:
– Dile al caminante, cuando llegue, que yo no estoy, que me he ido lejos de viaje y que no regresaré.
Luego se escondió en una caja grande.
Ka k’uch le kíimilo’ t’aanajij:
– ¿Bix yanike’ex?, taalen in xíimbalt in wéet yuumil, yaan in bisik u je’elsuba. –
Le xch’uupo’ tu núukaj ti’:
– A wéet yuumilo’ mina’an weye’, bin xíimbal, ma’ táan u ka’a suut weye’. –
Le kíimilo’ tu ya’alaj:
– Je’elo’ tin bin, ba’ale’ ma’ táan u yutstal in suut wa ma’ in bisik mix máak tin wéetel. Je bixake’ in bisik tin wéetel le máak yaan te’ ichil le xúuxo’. –
Bin u ch’a’ u yéetel yuumilo’ ka tu bisaj. Bey ts’o’okik ti’e máak tu bisaj uba utsil yéetel le kíimilo’.
A su llegada, la muerte saludó:
– Hola, vengo a ver a mi compadre, lo voy a llevar a descansar.
La mujer respondió:
– El compadre no está aquí, se fue de viaje y no va a regresar pronto.
La muerte dijo:
– Entonces ya me voy, pero no puedo regresar sin llevar a nadie conmigo. Como quiera llevaré como compañero al hombre que está metido en la caja. Fue por el compadre y se lo llevó. Así acabó el curandero que se hizo amigo de la muerte.
Lengua original: tének
Autor(a): Marciano Castillo Elvira, Luis Flores Martínez