Jach man úuch ka’ache’ yaan ka’a túul éet yuumo’ob; jun túule’ jach man óotsil yéetel jach utsil máak, u láak’o’ jach ayik’al, ba’ale’ jach k’aasil máak.
Le óotsil máako’, bey mix ba’al yaan ti’o’, ku tuklik, ku tuklik: – ¿Ba’ax u páajtal in konike’? – tumen jach man óotsil.
Hace mucho tiempo había dos compadres; uno era muy pobre y muy buena gente, el otro tenía mucho dinero, pero era muy malo y envidioso.
El hombre pobre, como no tenía nada, pensaba y pensaba: – ¿Qué puedo vender? – porque realmente era pobre.
Le máak ayik’alo’ ku ya’alik ti’:
– Bey mix ba’al yaan a kono’, mol le xtu’ luuk’o’, wola’ante’, ken ya’ablake’ ka bin a kon te’ noj kaajo’. Ka wa’alik te’ máako’ob maniko’ xma’ moots che’ob. –
Le óotsil máako’ tu yu’ubaj ba’ax a’ala’ab ti’e’ ka tu molaj jach ya’ab le luuk’o’. Ka tu beetaj ya’abkach mejen wóolo’ob yéetel le luuk’o’. ¡Jach túun man tu’ p’áatik u kuucho’!
El compadre rico le decía:
– Como no tienes qué vender, ahora recoge el lodo que es muy apestoso, haz bolitas y cuando ya tengas muchas, vas y las vendes allá en la ciudad. Y les dices a los compradores que llevas la planta sin raíz.
El compadre pobre hizo caso y juntó mucho lodo. Hizo muchas bolitas y las acomodó. ¡Su cargamento sí que apestaba!
Ka tu kuchaj u koonolo’ kaj bin u kon te’ noj kaajo’.
– ¡Mane’ex le xma’ mootsil che’o’! ¡Mane’ex le xma’ mootsil che’o’! – ku yawtik.
El compadre pobre cargó su mercancía y se fue a vender a la gran ciudad.
– ¡Compren la planta sin raíz! ¡Compren la planta sin raíz! – así gritaba.
U koonolo’ jach man tu’, le beetike’ náats jun túul polisyaa tu yiknal u k’áat u yu’ub ti’ ba’ax ku konik.
– Tene’ kin konik xma’ moots che’– ku núukik ti’, le óotsil máako’.
– Ma’alob, ba’ale’ jach man tu’, xeen a pulej. Je’el 10 pesusa’, ba’ale’ xeen a pulej. –
Le máako’ ma’ tu yu’ubaj t’aani’, leti’e’ ma’ tu p’ataj u koonoli’. Ma’ sen sáamlaje’ ka ka’a k’uch u láak’ jun túul polisyaa t’aan yéetel.
– ¿Ba’ax ka konik? ¡Le ba’alo’ jach man tu’! –
– xMa’ moots che’, kij ti’. –
– Jach man tu’, xeen a pul náach ka in bo’otech 10 pesus. –
Su mercancía apestaba mucho, por lo que un policía se acercó para preguntarle qué era lo que vendía.
– Yo vendo la planta sin raíz – contestó el compadre pobre.
– Está muy bien, pero apesta mucho, así que ve y tíralo. Ten 10 pesos, pero vete.
El compadre no hizo caso y siguió vendiendo. Ya un poco tarde llegó otro policía a preguntarle.
– ¿Qué vendes? ¡Eso apesta mucho!
– Es la planta sin raíz.
– Apesta mucho, ve a tirarlo lejos y te pago 10 pesos.
Bey mix ba’al tu konajo’, ka bin u pul u koonol te’ x-áalkab ja’ilo’. Ka kulaj u tuklej.
– Te’ súutuka’ yaan ten 20 pesus, ¿ba’ax in manik ti’ in xuune’? –
Leti’e’ ma’ach u tu’ubsik u xuun, tumen jach u yaabitmaj. Jach man ya’ab máako’ob ku koonolo’ob: Yaan máax konik u yich che’, nook’, o’och, mejen ba’alche’ob… yéetel ya’ab u jeel ba’alo’ob. Tak úuch u k’uchul tu’ux ko’onol maaskara’ob.
Como no vendió nada, el compadre fue a tirar su mercancía al río. Se quedó pensativo.
– Ahora tengo 20 pesos, ¿qué le podré comprar a mi esposa?
Él siempre pensaba en su esposa, porque la quería mucho.
Había muchos puestos: vendedores de fruta, vendedores de ropa, vendedores de comida, vendedores de animales… y así muchos. Hasta que llegó a un lugar donde vendían máscaras.
Tu ka’axtaj jun péel maaskara jach ku sajbejsik máak, núuktak u baako’ob. Ka tu tuklaje’:
– Le maaskara lela’ leti’ u jach utsil ti’ in watan, beyo’, leti’e’ mun jach buuts’tal ken jo’ok u meen o’och wa ken jo’ok u pak’ach. –
Tu manaj le maaskarao’ kaj bin tu naay. Jach taj náach yaan u naay ka áak’abchaj ti’. Ku ya’ala’al bine’ te’elo’ jach yaan chakmo’olo’obi’. Ti’ u kanantik ubae’ tu t’abaj k’áak’, ¡jun p’éel nojoch k’áak’!
Buscó una máscara que diera mucho miedo, con unos cuernos grandes. Y pensó:
– Esta máscara es la mejor para mi esposa. Así ella no se llenará de humo cuando esté cocinando o cuando esté haciendo tortillas.
Compró la máscara y se fue a casa. El camino era largo y se hizo de noche. Dicen que por ahí había muchos tigres. Para protegerse hizo una fogata, ¡una fogata grande!
Ts’o’oka’an u jach áak’abtale’ kaj k’ucho’ob kex lajun u túul u jeel máako’ob yéetel u kuucho’ob. Náats’ u k’áato’ob ti’ wa u páajtala’ u p’áatalo’ob tu yiknal u k’áak’o’.
Láaj weeno’obi’, chen le óotsil máak ma’ weeno’, tumen sáajak te’ chakmo’olo’obo’ ku sen áajal te’ áak’abo’. Kaj jach líik’ij. Kaj kulajij, bey jach ku buts’ta’al u yicho’ ka tu ts’aaj tu yich le maaskarao’.
Ya más noche, llegaron como 10 personas con sus caballos cargados de costales. Se acercaron y pidieron permiso para quedarse a descansar cerca de la gran fogata.
Todos se quedaron dormidos, menos el pobre compadre, porque tenía miedo a los tigres y se despertaba a cada rato. Finalmente, se levantó. Se sentó y, como le entraba humo por los ojos, se puso la máscara.
Kaj áaj jun túul le máako’ob ku weenelo’, ka tu yilaj jun túul kisin ku k’íich tu yiknalo’obo’. Sáajaklajij ka tu yajsaj u jeelo’ob yéetel u yaawato’:
– ¡Je’ele kisino’, je’ele kisino’! – ku yawtik.
Ka áajo’obe’ kaj jóok’ u yáalkabo’ob. Le óotsil máako’, yéetel u sáajkil xan te’ kisino’, kaj jóok’ u yáalkab xan tu paach le máako’obo’.
Ts’oka’an u náachtale’ kaj je’elij. Ka tu yilaje’ ti’ leti’ sáajak le máako’ob yéetel u maaskara le kisin u ts’aamajo’. Bey ma’ tu chukpachtaj le máako’obo’, kaj súunaj u je’els uba te’ tu’ux yaan le k’áak’ u t’abmajo’.
Uno de los viajeros se despertó. De repente volteó y vio al diablo calentándose. Se espantó y despertó a todos gritando:
– ¡Ahí está el diablo, ahí está el diablo! – gritaba.
Se despertaron todos y salieron corriendo. El pobre compadre, con miedo al diablo, salió corriendo tras los viajeros.
Ya algo lejos, se paró a descansar. Fue cuando se dio cuenta que era él a quien temían, por la máscara de diablo que traía puesto. Al no alcanzar a los viajeros, mejor se regresó a la fogata para intentar descansar.
Tu sáasabale’, ka tu molaj le kuucho’obo’ tu yilaje’ u kostalilo’ob taak’in chuuptako’ob. Ka tu na’aksaj tu yóok’ol le tsíimino’obo’ kaj bin tu naay. Kaj k’uche’ tu ya’alaj tu xuun:
– Xeen a ch’a’ le p’isi’ che’o’ (jun p’éel kaaja che’ le ku p’i’isil xi’im), yaan ak p’isik le siibal utsa’. –
Le x-óotsil ko’olejo’ bin tu naay le ayik’al máak u majant le p’isi’ che’o’. Súunaj áalkabil u p’is yéetel u yíicham le siibal uts tu taasajo’. Kaj ts’o’oke’, bin u sut le xp’isibo’, chen ba’ale’ tu p’ato’ob jun p’éel taak’in k’áal tu che’il le xp’isibo’.
Al día siguiente recogió el cargamento y se dio cuenta que eran costales llenos de dinero. Los subió a los caballos y se fue a su casa. Cuando llegó le dijo a su esposa:
– Ahora ve a pedir prestado la medida (una caja de madera que servía para medir granos). Hay que medir la bendición.
La comadre pobre fue a la casa del compadre rico a pedir la medida. Regresó corriendo y comenzaron a medir el cargamento que el esposo llevaba. Cuando terminaron, ella fue a devolver el medidor, pero dejaron una moneda grande atorada.
Kaj k’uch tu naay le ayik’al máako’ tu k’ubaj le p’isibo’. Le ayik’al máako’ tu yilaj yaan jun p’éel taak’in k’aalal tu yiit le xp’isi’ che’o’, ma’ tu mu’uyajte’ ka tu k’áataj u yu’ub:
– Je’elo’ bin utsil ti’ in wéet yuumil yéetel u kon xma’ mootsil che’o’. –
Le xko’olejo’ tu núukaj ti’:
– Tu láaj konaj, k’áata’ab u jeel ti’. –
Jach chen tu páa’taj u súutul u paach le xko’olejo’, le ayik’al máako’ bin u mol le xtu’ luuk’ ka xi’ik u kon le xma’ mootsil che’ xano’. Kaj ts’o’ok u ya’abtal u mole’, kaj bin te’ noj kaaj u kono’. Káaj u yawtik:
– xMa’ mootsil che’, mane’ex a xma’ mootsil che’ex. –
Cuando llegó a la casa del compadre rico le entregó la medida. El compadre luego vio que al fondo había una moneda grande atorada. No aguantó la duda y preguntó:
– Entonces le fue bien al compadre vendiendo la planta sin raíz.
La comadre respondió:
– Lo vendió todo. Incluso, le pidieron más.
Solo esperó a que la comadre se diera la vuelta, y el compadre rico fue a buscar lodo para ir a vender también la planta sin raíz. Cuando ya tenía suficiente se fue a la ciudad a poner su puesto y comenzó a gritar:
– ¡Planta sin raíz, lleve su planta sin raíz!
Kaj k’uch le polisyao’ a’alik ti’o’:
– Ma’ úuchake’ tin wa’alaj tech ma’ in k’áat in wilech a konik le xtu’ ba’ala’. Bey ma’ ta wu’uyaj t’aano’ yaan bisik in k’alikech. –
Le ayik’al máako’ k’a’alij, u xuune’ kulukbal u páa’t u k’uchul yéetel u tojol u kon xtu’ luuk’o’.
¡Bey u ts’o’okol ti’ máak ku ts’íibóoltik ba’ax yaan ti’ u jeelo’! Le beetike’ ma’ k’a’ana’an u ts’íibóolta’al ba’ax yaan ti’ u jeelo’obi’, tumen ma’ ak oojel bix u náajaltik ba’ax yaan ti’ij.
Llegó la policía y le dijo:
– Hace días te advertí que no quería verte vendiendo esta cochinada. Como no me hiciste caso, te voy a llevar a la cárcel.
El compadre rico fue encarcelado, mientras su esposa esperaba sentada a que llegara con el dinero de la venta de lodo.
¡Así termina la gente que es envidiosa!
Por eso no hay que envidiar a los demás, porque no sabemos cómo consiguen lo poco o mucho que tienen.
Lengua original: tének
Autor(a): Marciano Castillo Elvira, Luis Flores Martínez