Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

U tsikbalil in kuxtal La historia de mi vida

Autor(a) Rogelio Juárez (Chelito)

Lengua original Basado en la tradición oral dizdà

Ilustraciones Fabiola Arellanes

Traducción Hilario Chi Canul

Lectura en voz alta Hilario Chi Canul

Lengua maaya t'aan

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo

Velocidad de lectura

Reproducir automáticamente


In k’aaba’e’ j Rogelio, tene’ jun túul aj xíimbal lu’um sapoteekoen, bike’en in tsikbal te’ex jun p’íit tu yóok’ol in kuxtal. Tene’ síijen tu kaajil San Pablo Villa ti’ Mitla, jun p’éel chan kaaj yaan Oaxaca. Kaj káaj in meyaje’, tene’ kin bin ka’ach eskweela, yaan ten kex oocho wa dyees ja’abo’ob. In yáax meyaje’ chúun ti’ póol tunich. Káaj in póolik yuumtsilo’ob ti’ tunich tumen in maamae’ tu túux ten in kan tu yiknal nojoch máak j Manuel, jun túul in láak’tsil tu ka’ansaj ten u meyaj, le ken p’áatak mina’an ten le xooko’.

Mi nombre es Rogelio. Soy un migrante zapoteco y voy a platicarles algunos detalles sobre mi vida. Nací en San Pablo Villa de Mitla, un pequeño pueblo de Oaxaca. Cuando empecé a trabajar, yo iba a la escuela, tenía unos ocho o diez años. Mi primer trabajo fue como labrador de cantera. Comencé a hacer ídolos de piedra gracias a que mi madre me mandó a aprender con el señor Manuel, un familiar que accedió a enseñarme su oficio mientras yo no tenía clases en la escuela.


Le kaj ts’o’ok in xokik le primaaryao’, tin káajsaj in meyajtik uláak’ ba’al, jit’ nook’ ti’ xk’axnak’il. Ti’ u páajtal in meyajtiko’one’ k’a’ana’an in k’axiko’on jun p’éel táab tin jaynak’ilo’on yéetel in k’axiko’on u nu’ukulil le jiit’ ti’ jun kúul che’o’. Tene’ kin ts’o’oksik jun p’éel nook’ sáasamal, ku bo’ota’al ten jun p’éel táanchúumuk toston. Bey u bo’ota’al ka’acho’.

Cuando terminé mi educación en la primaria, comencé con un nuevo trabajo, el telar de cintura. Para poder trabajarlo era necesario amarrarnos un mecapal en la cintura y teníamos que amarrar el telar a un árbol. Yo hacía un joronguito al día, el cual me pagaban a uno cincuenta. Así pagaban en ese tiempo.


Ich u jeel k’iin tin kanaj in jit’ u jeel nook’o’ob je’ex le p’óoko’ob yéetel le bóoch’o’obo’, ku bo’ota’al ten óox p’éel pesus jun p’éel bóoch’ ken in jit’ej. Tene’ kin jit’ik ka’a p’éel booch’ sáansamal. Ich le ja’abo’obo’ tin kanaj in jit’ nook’ yéetel pedal. Te’ k’iino’ob lelo’ ma’ ya’ab máak ku jit’ nook’i’. Jach séeba’an úuch in kanik jit’ nook’, tin kanaj in wak’ yéetel in beet le káamisa’ob ku kóolal u yo’och’ u nook’ilo’ob tu ja’abil 1972.

Poco después, aprendí a hacer otras prendas artesanales como capuchas y rebozos, me pagaban tres pesos por cada rebozo que tejía. Yo hacía dos rebozos en un día. Con los años, comencé a trabajar el telar de pedales. En ese tiempo, no había muchos telares en el pueblo. Aprendí muy rápido a trabajar en el telar, aprendí a urdir y a hacer camisas deshiladas en 1972.


Jun p’éel k’iine’, ka’ach maas táankelemene’, jun túul in tiyoe’ tu ya’alaj ten:

– Yaan a beetik wa jay p’éel káamisa’ob in bis in kon te’ Jo’o’’. –

– Ma’alob tiyo, – ken ti’. Binen in man jun wóol u k’uuchil tak tu noj kaajil Oaxaca, tin wak’aj le k’uucho’ ka tin beetaj le káamisa’ob ti’ in tiyoo’. Ich jun p’éel semaamae’ tin beetaj syeen káamisa’ob.

Un día, cuando ya era joven, un tío me dijo:

– Vas a hacer unas camisas que voy a llevar a vender a Mérida.

– Sale pues tío,– le dije. Fui a comprar un paquete de hilo a la ciudad de Oaxaca, urdí el hilo y comencé a hacer las camisas de mi tío. En una semana hice cien camisas.


Ich beeinte ja’abo’obe’ tin jit’aj nook’, tuláakal k’iin kin meyaj ka’achij. Ka ts’o’oke’ ka taalen Puerto Vallarta. In taata Mauro a’al in taal, leti’e’ ti ku kajtal naats’ tu jáal le ja’ ku ya’ala’al ti’ “muertoso’”, te’ tu’ux ku yaantal u jeel le éet kaajilo’ob xano’. Jun p’éel k’iine’ tin manaj u páajtalil xan in koonol tu jáal le ja’o’, tu tojoltaj ten ka’a miyoon y meedyo.

Durante veinte años trabajé en el telar, todos los días trabajaba. Después vine a Puerto Vallarta. Mi compadre Mauro me invitó, él vivía cerca de la Playa de los Muertos donde también rentaban otros paisanos del pueblo. Un día compré mi permiso para vender en la playa, me costó dos millones y medio.


Tin máan te’ koonolo’ k’uchen in k’aj óolt Coatzacoalcos, u noj kaajil Carmen, Ensenada, Jo’, Mazatlán yéetel Cabos San Lucas. Tin kanaj jun p’íit le íingles kin wu’uyik tu jáal le ja’o’, yaan wa jay túul turiista’ob ka’ansen xan íingles. Le sapoteekoo’ kin t’anik yéetel in wéet kaajilo’obo’, yéetel le nukuch máako’obo’, kin t’aniko’on ken in wil inba’ob te’ belooryoo’, te’ cha’ano’ wa te’ jáal ja’ tu’ux kin meyajo’ono’. Le paapal wíiniko’obo’ ts’oka’an u p’áatal mun t’aniko’ob le sapoteekoo’, chen espanyool wa íingles. Leti’ob ya’ab u t’aniko’ob íingles tumen k’a’ana’an te’ meyajo’.

Como comerciante visité Coatzacoalcos, Ciudad del Carmen, Ensenada, Mérida, Mazatlán y Cabo San Lucas. Aprendí un poco de inglés al escucharlo en la playa, algunos turistas me enseñaron. El zapoteco lo hablo con los paisanos, con la gente grande. Lo usamos cuando nos encontramos en un velorio, en una pachanga o en la playa donde trabajamos. Los jóvenes ya no platican en zapoteco, solo en español o inglés. Ellos hablan mucho inglés porque se necesita en el trabajo.


Ts’oka’an u máan treeinta ja’abo’ob kin kajtal Puerto Vallarta. Ka’ache’ jach ma’alob le koonolo’, bejla’ake’ ts’oka’an u k’éexel tuláakal, le turiista’obo’ mun maanalo’ob, wa ku maanalo’obe’ u k’áato’ob ka a wéems u tojol ti’ob. Mun bo’otiko’ob je’ex ka’ache’. Tuláakal tun k’éexel.

Llevo 30 años viviendo en Puerto Vallarta. Antes se vendía mucho, ahora todo está cambiando, los turistas ya no compran, y si compran, regatean. Ya no pagan como antes. Todo está cambiando.


Lengua original: dizdà
Autor(a): Rogelio Juárez (Chelito)
Ilustraciones: Fabiola Arellanes
Traducción: Hilario Chi Canul
Lectura en voz alta: Hilario Chi Canul
Lengua: maaya t'aan
Nivel: Nivel 4
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF