Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nukuch máako’ob Gigantes

Autor(a) Edgar Adrián Moreno Pineda

Lengua original Basado en la tradición oral ralámuli

Ilustraciones Gustavo Márquez

Traducción Hilario Chi Canul

Lectura en voz alta Hilario Chi Canul

Lengua maaya t'aan

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo

Velocidad de lectura

Reproducir automáticamente


Ka’ache’, tu k’iinil le úuchben máako’obo’, te’ lu’uma’ chen nukuch máako’ob yani’, tumen óol mina’an mejen paalalo’obi’. Bey ka’achilo’.

Le ts’íits’ik Tubaali’obo’ ku jaantiko’ob mejen paalal. Leti’obe’ ti’ ku kajtalo’ob te’ ka’analo’, te’ ich le sajkabo’obo’, ba’ale’ ku jóok’ol u kaxto’ob paalal u jaanto’ob. Ku bisko’ob tu sajkabo’ob, le beetik ka’ache’ óol mina’an mejen paalalo’ob.

Antes, en los tiempos de nuestros antepasados, en esta tierra sólo había gente mayor, ya que casi no había niños. Así era en ese entonces.

Los llamados Tubáli bravos se comían a los niños. Ellos vivían allá arriba, en las cuevas, pero salían e iban en busca de niños para comérselos. Se los llevaban a sus cuevas y por eso antes casi no había niños.


Ku jaantiko’ob xan le xko’olejo’ob k’oja’ano’ob ti’ paalo’. Le nukuch máako’obo’ ti’ ku kajtalo’ob te’ tu’ux ku kajtal le ralaamuli’obo’.

Ku máano’ob je tu’uxak u kaxto’ob xko’olej k’oja’ano’ob ti’ paale’. Le beetike’ le ralaamuli’o’ ku ta’akiko’ob ich jun p’éel kúumche’. Bey ka’ach le Tubaali’obo’, mix ba’al ku p’atiko’ob.

También comían a las mujeres embarazadas. Los gigantes vivían donde vivían los ralámuli.

Andaban donde quiera, en búsqueda de mujeres embarazadas. Por eso los ralámuri las escondían dentro de una troje. Así eran los Tubáli, no respetaban.


Le ralaamuli’obo’ tu beeto’ob jun p’éel táab ti’ u kíinsiko’ob le Tubaalio’. Tu beeto’ob jun p’éel toonali, jun p’éel k’aabil jaanal yéetel chilikoote bu’ul ti’ u kíinsiko’ob. Le ka tu beeto’ob le toonalio’ tu t’anajo’ob u jach nojchil le Tubaali meyajo’.

Los ralámuli hicieron una trampa con la intención de matar a los Tubáli. Hicieron un tónali, un caldo, con la semilla del frijol chilicote para matarlos. Cuando hicieron el tónali invitaron al Tubáli más grande a trabajar.


Le Tubaali’ jach meejil, jach séeba’an u meyaj. Tu yáantaj u meyajil le lu’um ti’ u yúuchul le paak’alo’.

Jach man séeba’an úuch u ts’o’okol u páak ka bin tu naay le máaxo’ob t’an meyaj u jaant le toonalio’. Ka ts’o’ok u jaanale’, le Tubaalio’ tu k’óochaj tu kelembal u bis jun p’éel u nojoch kuumil le jaanalo’, ba’ale’ lúub naats’ tu naay. Tu k’óochaj ka’ach jun p’éel u nojoch kuumil le toonali tu kelembalo’ kaj lúubi’.

El Tubáli era muy trabajador, trabajaba muy rápido. Ayudó a preparar el terreno para sembrar.

Terminó rápidamente de deshierbar y se fue a la casa de sus empleadores a comer el tónali. Después de comer, el Tubáli se llevó una olla grande de tónali al hombro, pero ya cerca de su casa se cayó. Llevaba el tónali en una olla grande al hombro y se cayó.


U paalal le Tubaali bin yáalkabo’ob te’ tu’ux tu yilo’ob u bin u taata’obo’.

Ka tu yilo’ob le toonali lúubul te’elo’. Bey jach óotsilo’obo’, jach man ki’imakchaj u yóolo’ob.

– Jach man ki’e ba’al tu taasaj in taataa’, – kijo’ob.

Je’elo’, kíim xan u paalal le Tubaalio’, le úuch u jaantiko’ob le toonalio’.

Los hijos del Tubáli fueron corriendo rápido hacia donde su papá se había desvanecido.

Luego encontraron el tónali allí tirado. Dado que eran muy pobres, se pusieron muy contentos. – Nuestro papá trae algo muy rico, – así dijeron.

Entonces murieron también los hijos del Tubáli, por comer el tónali.


Le ma’ tu jaantaje’ ma’ kíimi’. Ka tu ya’alaj: – Bike’en in wokolt jun túul xch’uup –, bey tu ya’alil le Tubaalio’. – Yaan u ts’o’okol in beel yéetel le xch’uup lelo’. –

Ma’ úuchlaje’ ka yaanchaj u paal le Tubaalio’. Le ka nojochlaj le paalo’ ka ka’a k’oja’anchaj le ch’uupo’. Je’elo’, le Tubaalio’ tu yóotaj u jaant u xuuno’.

Leti’e’ tu túuxtaj le xch’uup u chokolkint le ja’o’. Le xch’uupo’ ma’ u yoojel ba’axten ku chokolkint le ja’o’. Ba’ale’ le chan paalo’ tu ya’alaj tu maamao’.

– ¡Kanantaba! Tun ya’aliko’obe’ yaan u jaantikecho’ob. –

Los Tubáli que no comieron no murieron. Uno de ellos dijo:

– Voy a robarme una mujer,– así dijo el Tubáli. – Y me casaré con esa mujer.

Pronto el Tubáli tuvo un hijo. Cuando el niño ya estaba grande, la mujer volvió a quedarse embarazada. Ahora el Tubáli quería comerse a la esposa.

Envió a la mujer a calentar agua. Ella no sabía para qué calentaba el agua, pero el niño le dijo a su madre:

– ¡Cuidado! Dicen que te van a comer.


Chúumuk k’iine’, le xch’uupo’ bin u ta’ak uba, ka tu k’áataj u yu’ubo’ob tu’ux yaan le maamatsilo’. Bey tu núukila’:

– ¿Ba’axten taak a jaantikene’ex? –

Le xch’uupo’ tu ya’alaj tuba’e:

– Yaan in ta’akik inba tumen jach man sáajaken. –

Bey tu tuklik le xch’uupo’, tumen taak u jaanta’al. Le xch’uup bin xan u ya’al te’ kaajo’.

Al medio día, la mujer fue a esconderse cuando preguntaron dónde estaba la mamá. Así había dicho la madre:

– ¿Por qué me quiere comer?

Y la mujer pensó: – Me voy a esconder porque tengo mucho miedo.– Así pensó la mujer, porque se la querían comer. Además, la mujer fue a avisar al pueblo.


Je’elo’ le ralaamuli’obo’ tu much’aj uba’ob, ka t’aanajo’ob ich uba’ob, ich tuláakal le ku kajtalo’ob te’ kaajo’. Tu ch’a’ajo’ob u t’aanil ka xi’iko’ob te’ tu’ux ku kajtal le Tubaalio’. Je’elo’ bino’one’ ka tu ya’alajo’ob ti’:

– Beet jun p’éel nojoch k’u’ yéetel xíiwo’ob. –

Te’ áak’abo’ tu ya’alajo’ob ti’e’ yaan u k’áaxal ya’abkach ye’eb, bey tu ya’alajo’ob ti’o’. Leti’e’ tu yu’ubaj ba’ax a’ala’ab ti’, tu beetaj ba’ax a’ala’ab ti’.

Entonces los ralámuli se reunieron, hablaron entre ellos, entre todos los que vivían ahí en la comunidad. Acordaron ir a donde vivía el Tubáli. Así que fueron y le dijeron:

– Haz un nido grande con hierba.

Por la noche le dijeron que iba a nevar mucho, así le dijeron. Y él hizo caso e hizo lo que ellos le dijeron.


Le ralaamuli’obo’ tu beetajo’ob jun p’éel jach nojoch k’u’. Tu yáak’abile’ tu t’abajo’ob le nojoch k’u’ tu’ux ku weenel le nuxi’ máak yéetel u láak’tsilo’obo’.

Los ralámuli hicieron un nido muy grande. Por la noche fueron a verlo. Prendieron fuego al nido grande del gigante cuando éste estaba dormido en el nido con los suyos.


Láaj kíimo’ob le Tubaali’ob kaj t’a’ab le k’áak’ ti’obo’, chen jun túul jóok’ te’ ichil le k’áak’o’.

Leti’e’ súut “olumail” ku ya’ala’alo’. Te’ k’iin lelo’ xu’ul ti’ob le Tubaalio’, bey úuch u kíimil le Tubaali’obo’.

Todos los Tubáli murieron todos cuando les echaron fuego, sólo uno salió de la fogata.

Él se convirtió en lo que llaman oluma. A partir de entonces se acabaron los Tubáli y así fue como murieron los Tubáli.


Tak túun te’ k’iin lelo’, le paalalo’obo’ ch’íijo’ob. Tak túun te’elo’ jach ya’ablaj le paalalo’obo’.

Le ralaamuli’ob ka’acho’, wa’ ma’ úuch u tuukulo’ob ka’ache’, tak bejla’ake’ ma’ ch’íijiko’on ka’achile’. Le yáax ralaamuli’ob kuxlajo’ob ka’acho’ jach tu tukultajo’ob ba’ax tu beetajo’ob, ka ch’íijik wíinik.

A partir de ese momento, los niños crecieron. Desde entonces, los niños abundan.

Los ralámuli de antes, si en aquella época no hubieran pensado, no habríamos crecido en número. Los ralámuli que vivieron primero hicieron las cosas con mucho pensamiento, para que creciera mucha gente.

En aquel tiempo los ralámuli muy apenas acabaron con los gigantes, porque cuidaban de los niños.


Lengua original: ralámuli
Autor(a): Edgar Adrián Moreno Pineda
Ilustraciones: Gustavo Márquez
Traducción: Hilario Chi Canul
Lectura en voz alta: Hilario Chi Canul
Lengua: maaya t'aan
Nivel: Nivel 4
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF