Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

xPiita Kachaacha Lupita Cachacha

Autor(a) Alicia Mateo Manzo

Lengua original Basado en la tradición oral p'urhepecha

Ilustraciones Ana Paula Barajas Pérez

Traducción Hilario Chi Canul

Lectura en voz alta Hilario Chi Canul

Lengua maaya t'aan

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad de lectura

Reproducir automáticamente


Bey u tsikbaltik ak noolo’ono’, ku ya’aliko’obe’ ku beeta’al u cha’anil Saan Jwaan wey te’ kaaja’, tu k’iinil 24 ti’ juunyo tuláakal ja’abo’ob. Te’ k’iin lelo’ ku k’a’ajsa’al bix úuch u kaxta’al le sayab ja’o’.

Así nos cuentan nuestros abuelos, dicen que se hace la fiesta de San Juan aquí en el pueblo el día 24 de junio de cada año. Y que ese día se recuerda cómo encontraron el ojo de agua por medio de Lupita Cachacha.


Wey te’ Saanta Kruus Tanaakoa’, le cha’ano’ ku chúunul tu taal u t’úubul k’iin. Le xch’úupalalo’obo’ ku much’ikuba’ob tu naay u nuuktakilo’ob le cha’ano’, le máako’ob ilik u meejul le cha’an te’ San Jwaano’. Ti’ ku jóok’ol u bino’ob te’ k’íiwik wa tu táankabil u najil ak yuumo’ob yéetel k’uubo’obo’.

Aquí en Santa Cruz Tanaco, la fiesta inicia en la víspera. Las muchachas se reúnen en la casa de los principales, quienes son los encargados de hacerle la fiesta a San Juan. De allí salen para ir a la plaza o al atrio del templo llevando las ofrendas.


Le xch’úupalalo’obo’ ku bisik u k’ubo’ob u paak’ kaab yéetel u kaabil u jach utsil to’omo’ob, yéetel u ch’uykimo’ob ti’ waaj, loolo’ob, chak pool, u yich che’ob yéetel u jeel ba’alo’ob uts tu yich u ts’aiko’obi’. Tu k’ajlajil le kaajo’ ku ya’ala’ale’ bey bin u k’u’ubul u paak’ le kaabo’ob tuláakal ja’abo’obo’. U k’u’ubul u paak’ le kaabo’obo’ ku ya’ala’al ich espanyoole’ “cuelgas”.

Las muchachas del pueblo llevan como ofrenda panales de miel silvestre bien adornados: colocan panes, flores, aguardiente, frutas y otras cosas que la gente guste ponerles. En la memoria del pueblo se dice que así se adornan los panales cada año. A estos arreglos de panales en español les llaman cuelgas.


Le ken áak’abchajako’ ku bisiko’ob u paak’ le kaab tu kúuchil le k’uubo’. Te’ k’íiwiko’ le táankelem wíiniko’ob, le xko’olejo’ob yéetel le nukuch wíiniko’obo’ ku yóok’oto’ob máan áak’ab.

Te’ cha’ano’ jun p’éel nojoch múul paax ku yúuchuli’. Le ajpaaxo’obo’ ku ki’iki’ paaxo’ob yéetel le máako’obo’ ku yóok’oto’ob máan áak’ab tak ti’ u sáastal.

Al anochecer llevan los panales al atrio. En la plaza los jóvenes, las señoras y los señores bailan durante toda la noche.

Para la fiesta se convoca a una orquesta. Los músicos tocan alegres sones abajeños y las personas bailan alegremente toda la noche hasta el amanecer.


Tu k’iinil San Jwaane’ le máako’obo’ suuk u yichkilo’ob jach ja’atskab, jach chen p’el u jóok’ol k’iin. Tuláakal le máako’obo’ ku bino’ob te’ kúuchil ku k’aaba’atik jaagwey yaan te’ tu’ux ku síijil le ja’o’, te’elo’ ti’ ku káajal u k’iinbejsajil le ichkíilo’.

El día de San Juan la gente acostumbra ir a bañarse muy de mañana, en cuanto sale el sol. Todas las personas van al lugar conocido como el jagüey, allá en el ojo de agua, y allí inicia el rito de bañarse.


Le xko’olejo’obo’ ku bisik u luucho’ob, le xch’úupulalo’ob yéetel le xi’ipalalo’obo’ ku bisik u ch’óoyo’ob ti’ u wéewekja’tikuba’ob. Tuláakal máak ku wéewekja’tikuba’ob, le xi’ipalalo’ob, le xch’úupalalo’ob, le xlo’bayeno’ob, le xko’olejo’ob yéetel le nukuch máako’obo’. Tuláakalo’ob ku ch’ulikuba’ob, ku yisiktikuba’ob.

Las mujeres llevan sus jícaras, y las niñas y los niños llevan sus cubetas para con ellas aventar agua y mojarse unos a otros. Todos se avientan agua, los niños, las niñas, las muchachas, los jóvenes, las señoras y los señores. Todos mojándose entre sí, terminan bañados.


Le xko’olejo’obo’ ku wéekja’tikuba’ob yéetel luuch yéetel u k’abo’ob xan. Le mejen paalalo’obo’ tu juunalo’ob ku yookolo’ob ich le ja’o’ yéetel ku wéekja’tikuba’ob xan yéetel u k’abo’ob. Le wíiniko’obo’ ku paklan pula’antikuba’ob ich le ja’o’. Bey suukil u beeta’alo’, jun p’éel báaxal tu’ux ku ch’ulikuba tuláakal máak.

Las señoras lanzan agua con las jícaras y con las manos. Los niños se meten al agua solitos y entre ellos se lanzan agua, también con las manos. Los señores se avientan al agua entre ellos. Así es la costumbre, es un juego donde todos se mojan.


Le cha’an lela’ jach taj k’a’ana’an. Ku ya’ala’ale’ yéetel noj ichkil lela’ ku k’a’ajsa’al u tsikbalil xPiita Kachaachaa, jun túul chan xch’úupal, jun túul xma’ yuum yéetel xma’ na’ tu ye’esajuba ti’ le sayabo’.

Esta fiesta es muy importante. Se dice que con este baño general se recuerda el relato de Lupita Cachacha, una muchacha huérfana a quien se le apareció el manantial.


Ku tsikbalta’ale’ xPiita Kachaachae’ tuláakal k’iin ku máan jach éek’. Leti’e’ yéeya’ab tumen le ja’o’, bisa’abij, bejla’ake’ ti’ ku kuxtal te’ jagweeyo’. Le beetike’ tak bejla’ake’ yaan to’on ja’ wey Saanta Kruus Tanaakoe’.

Cuentan que Lupita Cachacha siempre andaba desaliñada. Aún así, el agua la eligió, se la llevó y ahora Lupita vive en el jagüey. Por eso hasta el día de hoy tenemos agua aquí en Santa Cruz Tanaco.


Lengua original: p'urhepecha
Autor(a): Alicia Mateo Manzo
Ilustraciones: Ana Paula Barajas Pérez
Traducción: Hilario Chi Canul
Lectura en voz alta: Hilario Chi Canul
Lengua: maaya t'aan
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF