Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Bin chujkay Ir a pescar

Autor(a) Alicia Mateo Manzo

Lengua original Basado en la tradición oral p'urhepecha

Ilustraciones Ana Paula Barajas Pérez

Traducción Hilario Chi Canul

Lectura en voz alta Hilario Chi Canul

Lengua maaya t'aan

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad de lectura

Reproducir automáticamente


JCriistyane’ jun túul máak ku chujkay, leti’e’ yaan ti’ kanlajun ja’abo’ob yéetel ti’ ku kajtal tu jáal le ja’o’. Tuláakal k’iin ku bin xook primaaryaa Generalíisimo Moreelos. Ti’ u taal u chíinil k’iine’ ku báaxal boola yéetel u yéet láak’tsilo’ob tu jáal le ja’o’.

Cristian es un pescador. Él tiene catorce años y vive junto al lago. Todos los días va a la escuela primaria Generalísimo Morelos. Por las tardes practica el juego de pelota con sus amigos en la orilla del lago.


Tu kaajale’ le paalalo’ob, le táankelem paalo’ob yéetel le wíiniko’obo’ ku bino’ob chujkay yéetel chéem te’ wóol ja’o’, le xch’úupo’obo’ ku kon kayo’ob.

En su pueblo los niños, los jóvenes y los señores van a pescar al lago en canoas. Las señoras se dedican a vender pescado.


JCriistyane’ ku ya’alik to’one’ ma’ tuláakal le máako’ob te’ kaaj u yoojelo’ob chujkayo’. Ma’ tuláaklo’ob u yoojelo’ob u máanso’ob le chéemo’ te’ xwóol ja’o’. Tu jeel k’iine’ leti’e’ tun tsikbaltik ti’ u páajtal a chujkaye’ k’a’ana’an a k’ajóoltik le xwóol ja’o’, a wilik tu’ux taam yéetel tu’ux u páajtal a máan yéetel le chéemo’, bey xan k’a’ana’an a wojeltik tu’ux yaan le kayo’obo’.

Cristian nos cuenta que no todas las personas del pueblo saben pescar. Tampoco todo el mundo sabe andar en canoa en el lago. El otro día él estaba platicando que, para pescar, se necesita conocer bien el lago, saber sus partes profundas y las rutas para andar en canoa. Además, se requiere conocer los lugares donde habitan los peces.


JCriistyane’ jach yaan u k’abil ti’ le chujkayo’, kin wilik ken xi’ik yéetel u taata. Ma’ úuchake’ tin k’áataj in wu’uy ti’:

– ¿Máax ka’ansech chujkay? – Leti’e’ tu ya’alaj tene’ u taata, yéetel leti’ káaj u bin te’ jáal ja’o’. Ka káaje’ chen ku bin uláak’intej, bey úuch u suuktal u yookol tak ich le ja’o’. Ka ts’o’oke’ ka ka’ansa’ab men u taata te’ chujkayo’.

Cristian tiene habilidad para pescar, yo lo veo cuando va con su papá. Hace algunos días le pregunté:

– ¿Quién te enseñó a pescar?

Él me dijo que era su papá, con él comenzó a ir al lago. Primero lo iba a acompañar y se fue habituando a meterse al lago. Ya después su papá le enseñó a pescar.


Tene’ tin wa’alaj ti’ jCriistyane’: – ¿Le ka káaj a chujkaye’ ki’imakchaj a wool? – Leti’e’ tu ya’alaj tene:

– Ma’, tene’ jach sáajaken ookol te’ ich le ja’o’. –

Tu ya’alaj tene’ leti’e’ ku bin yéetel u taata te’ xwóol ja’o’ ku na’akalo’ob te’ chéemo’ ku bino’ob. Le k’iin ka káaj u chujkay jCriistyane’ sáajakchajij tumen u taatae’ na’ak ti’ jun p’éel chéem tu juunal leti’e tu láak’ xan. Tu junaj tu bisaj le chéemo’, jach sáajaklaj tun t’íinche’etik le ja’ ka xi’iko’.

Yo le dije a Cristian:

– Cuando iniciaste a pescar, ¿te alegraste mucho?

Y él me respondió:

– No, yo tuve mucho miedo al meterme al lago.

Me dijo que él iba con su papá al lago, se subían a la canoa juntos y los dos remaban. Y el día que inició a pescar Cristian se asustó mucho porque su papá se subió a una canoa y él en otra. Tuvo que remar solo y tuvo mucho miedo mientras remaba.


Máax u k’áat chujkaye’ yaan u líik’il jach ja’atskab k’iin. JCRiistyane’ jach ja’atskab k’iin ku líik’il ku bin yéetel u taata u t’in u jit’bil k’aanil u chujkay. Ku chujkayo’ob tu ka’a túulilo’ob yéetel ku bino’ob ti’ chéemo’ob. Tene’ uts in wilik u bin yóok’ol ja’ jCriistyan yéetel chéem, tumen jach uts u bin.

Quien quiere pescar se tiene que levantar temprano. Cristian se levanta temprano y se va con su papá a poner las redes.

Los dos se acompañan a pescar, cada uno en su canoa de madera.

A mí me gusta ver remar a Cristian, porque él lo hace excelente.


Yaan k’iine’ yanen yéetel jCriistyane’ kin k’áatik in wu’uy ti’:

– ¿Ba’ax kayilo’ob yaan te’ xwóol ja’o’? –

Leti’e’ ku núukike’:

– Te’ ja’o’ jach ya’ab kayo’ob yani’, yaan tiiru, sajkay kwereepo, cheewa, achooke, mojaaraa yéetel kaarapa. Bejla’ake’ maas yaan kaarpa yéetel mojaaraa. –

A veces cuando estoy jugando con Cristian le pregunto:

– ¿Qué peces hay en el lago? – Y él responde:

– En el lago hay diferentes peces como el pescado blanco, el ajolote, la mojarra y la carpa. También hay peces locales, como el tiru, el kwerepo y la chewa.


Jcriistyane’ ku ya’alike’ u noole’ ku ya’alik ti’e’ leti’e ku chukik ka’ach jun túul kay ku k’aaba’atik akumuuraa, chen ba’ale’ mina’an bejla’ake’, xu’upij. Le kay lela’, ku ya’alike’, ya’ab u máano’ob te’ Semaana Saantao’, ba’ale’ mina’an bejla’ake’.

Tene’ tin wojelte’ le akumuurao’ jach bin man man ki’, chen ba’ale’ tene’ ma’ k’uchen in jaanti’.

Cristian dice que su abuelo cuenta que antes pescaban un pez llamado acumara, pero ya no existe, ya se acabó. Este pescado, dicen, aparecía en grandes cantidades por Semana Santa, pero ya no hay.

Yo también escuché que esa acumara era muy muy sabrosa, pero ya no alcancé a probarla.


Yaan k’iine’ kin tuklike’ to’one’ k’a’ana’an ak kaniko’on chujkay xan, ak kaniko’on t’in u jit’bil k’aanil le chujkayo’ yéetel ak máanso’on le chéem te’ yóok’ol le ja’o’.

Bejla’ake’ yuum bo’otik ti’ jCriistyane’ tin na’ataj le meyaj te’ jáal ja’o’ jach k’a’ana’an, tumen ku yáantik yaantal taak’in ti’ máak ka páajchajak u manik ba’ax a jaantej.

A veces pienso que nosotros también debemos aprender a pescar, a colocar las redes y saber remar en canoas.

Hoy gracias a Cristian aprendí que este trabajo del lago es muy valioso, porque ayuda a la economía de la gente y que tengan con qué comprar comida.


Lengua original: p'urhepecha
Autor(a): Alicia Mateo Manzo
Ilustraciones: Ana Paula Barajas Pérez
Traducción: Hilario Chi Canul
Lectura en voz alta: Hilario Chi Canul
Lengua: maaya t'aan
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF