Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Le ka tin kanaj “a” Cuando aprendí la “a”

Autor(a) Elodia Ramírez Pérez

Lengua original Basado en la tradición oral tu'un savi

Ilustraciones -

Traducción Hilario Chi Canul

Lectura en voz alta Hilario Chi Canul

Lengua maaya t'aan

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad de lectura

Reproducir automáticamente


Ka’ach paalene’, tin wu’uyaj u ya’alik in nool yéetel in chiich:

– Le xch’upalalo’obo’ ma’ k’a’ana’an u bino’ob xooki’. Chen ku bino’ob yéetel xiib, mina’an tu’ux u meyajo’ob. Le beetike’, jach ma’alob ka utsil ka’ansa’ak le xch’upalalo’ob juuch’ yéetel pak’acho’. Ma’ k’a’ana’an u bino’ob xooki’. –

Bey u ya’alal ka’ach tin taata yéetel in maamao’.

Cuando era niña, escuché a mi abuelo y abuela decir:

– Las niñas no tienen por qué estudiar. Sólo se van con el hombre, pues no hay donde vayan a trabajar. Por eso, mejor enseñen a esas niñas a moler y a hacer bien sus tortillas. No tienen por qué ir a estudiar.

Así le decían antes a mis papás.


– Tene’ taak in xook maam, tumen jach man uts le liibro ku xokik in suku’uno’. Taak in bin tu’ux ku bino’ –, ken ti’ in maama.

– Pero yo quiero estudiar mamá, porque está bonito el libro que estudia mi hermano. Quiero ir a donde él va –, le dije a mi mamá.


In maamae’ tsikbalnaj yéetel in taata ka ts’o’oke’ ka tsikbalnajo’ob yéetel in nool. In wa’alike’ in noole’ tu eejemtaj. Le beetike’, in taatae’ bin u man in kwaaderno ka ts’o’oke’ ka bino’on te kaaj t’aan yéetel u nojchilo’ ka’ tu ts’íibtaj in k’aaba’ in taatao’.

Mi mamá habló con mi papá y luego ellos platicaron con mi abuelo. Creo que él aceptó. Por eso mi papá fue a comprar mi cuaderno y bajamos al pueblo donde él me inscribió con la autoridad local.


Ka ts’o’oke’ ka tu bisen in taata ti’ u jun p’éel tu’ux tsikbalnaj yéetel jun túul máak.

Ka ts’o’oke’ in taatae’ tun máansen ich le najo’ tu’ux yaan ya’ab xi’ipalalo’ob yéetel xch’upalalo’ob kulukbalo’obi’.

Luego, me llevó a una casa donde había un hombre con quien platicó mi papá.

Luego, mi papá me pasó adentro de esa casa donde había muchos niños y niñas sentados.


Bey ma’ táan in na’atik le espanyoolo’, tene’ chen tin wilik u t’aan u t’aan le máako’. Ku ya’alik yéetel ku ye’esik yéetel u k’ab ba’ax ku ya’alik. Le paalalo’obo’ ku ka’a a’aliko’ob ba’ax ku ya’alik le máako’. Le beetike’ tene’ chúun xan in wa’alik ba’ax ku ya’aliko’ob.

Como yo no comprendía nada de español, yo solo veía que ese hombre hablaba y hablaba una lengua. Hablaba y hacía gestos. Los niños y niñas repetían lo que ese hombre decía. Por eso yo también empecé a repetir lo que ellos decían.


Je’elo’, le máako’ káaj u t’aniken yéetel u ye’esik ten yéetel u k’ab ba’ax ku ya’alik, tene’ tin na’ataje’ tun ya’alik ten in jo’osik in kwaaderno. Tin jo’osaj túun in kwaaderno, le ka tin wilaj le paalalo’ob tun ts’íibtiko’ob ba’ax ku ts’íibtiko’ kaj káaj in ts’íibtik xan. Le yáax k’iinak lelo’ tin kanaj in ts’íibt “a”. Leti’e “a” tin kanaj te’ yáax k’iinak lelo’.

Luego, ese hombre me empezó hablar y hacer señas, por lo que comprendí que me estaba diciendo que sacara mi cuaderno. Saqué mi cuaderno y como ví que él escribía y los demás niños y niñas también escribían, yo también empecé a escribir. Ese primer día me acuerdo que aprendí la letra “a”. Fue la letra “a” que aprendí ese primer día.


Kaj k’uchen tin naaye’ in maamae’ tu k’áataj u yu’ub ten:

– ¿Ba’ax ta kanaj iijaj? –

Tin jo’osaj in kwaadernoe’ ka tin wa’alaj ti’:

– Leti’e ba’al le tin kanaja’ maam, – ken ti’ in maama. – Leti’e ba’al tu ka’ansaj ten le máako’. –

Leti’e tu ya’alaj ten:

– Le máak lelo’ u yoojel, leti’ ka’ansik le paalalo’obo’. Le máak lelo’ ku ya’ala’al ti’ aj ka’ansaj. –

Llegué a la casa y mi mamá me preguntó:

– ¿Qué aprendiste hoy hija?

Saqué mi cuaderno y le dije:

– Esto es lo que aprendí mamá, – le dije a mi mamá. – Esto es lo que me enseñó ese hombre.

Y ella me dijo:

– Ese hombre es el que sabe, es el que enseña a los niños y niñas. A ese hombre le llaman maestro.


– ¿Bix túun u ya’alal le ba’al ta ts’íibtaj? – ku ya’alik ten in maama.

Kin wa’alik ti’e’:

– Lela’ “a”, maam. –

– Jach uts beyo’ paal, ta kanaj. Bey ken a beetil tuláakal k’iino’ yo’osal a máansik tuláakal le xooko’ tak ti’ u ts’o’okol a xook te’ eskweelao’ –, ku ya’alik ten.

Bey úuch in wookol te’ xooko’. Bey úuch in kanik le ts’íib yéetel le xooko’.

– ¿Y cómo dice esto que escribiste? – me preguntó mi mamá.

Le dije:

– Esto dice “a”, mamá.

– Bien hija, sí aprendiste. Así vas a seguir siempre para que cada año apruebes hasta terminar la escuela –, me dijo.

Y así es como entré a la escuela. Y así es como aprendí a escribir y leer.


Lengua original: tu'un savi
Autor(a): Elodia Ramírez Pérez
Ilustraciones: -
Traducción: Hilario Chi Canul
Lectura en voz alta: Hilario Chi Canul
Lengua: maaya t'aan
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF