¡Mien bix! ¡Mien bix!
Nga youg loo wis.
¡Niños! ¡Niñas!
Creo que están tapando la cara del Sol.
Mbée nda´a sin taa ndab wis.
Naa wi loo nit see nagúu see nga youg loo wis.
La madre Luna se está acercando a donde está el padre Sol.
Me asomo al agua en la cubeta
y veo
que están cubriendo el rostro del padre Sol.
¡Mien bix! ¡Mien bix!
¡Dée no guu rie lat! ¡See mtes gui lat!
Din, din, din, din, don, don, don.
¡Ptes guu yib!
Pum, pum, pum.
¡Ptes guu xíi!
Toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc.
¡Niños! ¡Niñas!
¡Traigan las latas! ¡Toquen las latas!
Din, din, din, din, don, don, don.
¡Revienten la escopeta!
Pum, pum, pum.
¡Toquen las jícaras!
Toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc.
¡Mien bix!
Xal loo wis. See na xalta tib wis con yel, see gak fier.
¡Niños! ¡Niñas!
Se debe de liberar el rostro del Sol.
Si no se libera el rostro del Sol durante un día y una noche, la casa se convertirá en un monstruo.
Conaa lii, brek guu rie sii par laa, rie mes nee, tek loo gak vana see wai na.
Por eso, pongan todas las sillas boca abajo, pongan todas las mesas boca abajo, para que no cobren vida y nos devoren.
Youg loo wis nacta con mal taa nli xa bii con xa got na xa.
Tapar la cara del Sol
no es una cosa mala
es tan sencillo como cuando un hombre abraza a su esposa.
Conaa nchak loo ve´e: wis con mbee mzin tib wis kes taa xa see nee yel nee.
Esto es lo que está sucediendo en el cielo: el Sol, el padre Sol y la madre Luna se están abrazando porque ha llegado el momento de que se abracen el día y la noche.