Narä laa Rogelio, te bejn migrant narä, na guyä didxt lo yehbtu xten xkälnabanä. Narä golä te gedx ni laa liobaa, kuëʼ luaani. Txi gusloä gunä tzɨɨn, skwääl yuʼä txehk, pet xhuhn o tzɨɨ ihz yuʼä. Ganid gusloä kon re gih, pur gulaal benä, to xnanä baxalni narä bisiedä kon te dadeʼ ni laa Manuel txarkw, lani baluyni narä txi dina niaʼ skwääl.
Mi nombre es Rogelio. Soy un migrante zapoteco y voy a platicarles algunos detalles sobre mi vida. Nací en San Pablo Villa de Mitla, un pequeño pueblo de Oaxaca. Cuando empecé a trabajar, yo iba a la escuela, tenía unos ocho o diez años. Mi primer trabajo fue como labrador de cantera. Comencé a hacer ídolos de piedra gracias a que mi madre me mandó a aprender con el señor Manuel, un familiar que accedió a enseñarme su oficio mientras yo no tenía clases en la escuela.
Txi biriä skwääl, gusloä stee tzɨɨn, biuʼä lo dzɨb, nakiin te mekapal nuwanu re, txekti nakiin za giliib tzɨb lo te yahg. Te joronge runä teb txeh, uno sinkuent rgixeni gideb txeh, siʼk gudixreni txehk.
Cuando terminé mi educación en la primaria, comencé con un nuevo trabajo, el telar de cintura. Para poder trabajarlo era necesario amarrarnos un mecapal en la cintura y teníamos que amarrar el telar a un árbol. Yo hacía un joronguito al día, el cual me pagaban a uno cincuenta. Así pagaban en ese tiempo.
Despues, bisiedä runä kaputx, baii, rgixreni txon bexh tehni. Runä tioʼp baii teb txeh. Despues gusloä lo telahr. Guxii telahr guyuʼ txehk. Bawiä xhomod runreni, de bolada bisiedä, rune lo telahr a rune gaan rune urdir, runä gan gamangw desilaad, 1972 txehk.
Poco después, aprendí a hacer otras prendas artesanales como capuchas y rebozos, me pagaban tres pesos por cada rebozo que tejía. Yo hacía dos rebozos en un día. Con los años, comencé a trabajar el telar de pedales. En ese tiempo, no había muchos telares en el pueblo. Aprendí muy rápido a trabajar en el telar, aprendí a urdir y a hacer camisas deshiladas en 1972.
Te txeh, txi a nahke biʼn, nah te xtiwä:
– “Gunlu gaii gamangw txanee gutoʼä Merida.”
– “Sale pues tio repä”. Wisiä luaa te paket duu, bene urdir duuga txehkti gusloä benä re gamangw xten xtiwä. Te xmaan bazaʼa te gayuu gamangw.
Un día, cuando ya era joven, un tío me dijo:
– Vas a hacer unas camisas que voy a llevar a vender a Mérida.
– Sale pues tío,– le dije. Fui a comprar un paquete de hilo a la ciudad de Oaxaca, urdí el hilo y comencé a hacer las camisas de mi tío. En una semana hice cien camisas.
Gahl ihz benä tzɨn lo telahr, giraa txeh runä tzɨn. Despues siele Puerto Vallarta, xembalä Mauro nani jiädlu re, lani gulesni los muert kadro run sa rent re paisan. Despues gusiä permis xtenä te sak gutoʼä lo play, biriini tioʼp miyon garol.
Durante veinte años trabajé en el telar, todos los días trabajaba. Después vine a Puerto Vallarta. Mi compadre Mauro me invitó, él vivía cerca de la Playa de los Muertos donde también rentaban otros paisanos del pueblo. Un día compré mi permiso para vender en la playa, me costó dos millones y medio.
Txi batoʼä waʼa Coatzacoalcos, ciudad del Carmen, Ensenada, Merida, Mazatlan, Cabo San Lucas. Lo play bisiedä ingles, rukuadiage xo rnii re giixh, laareni baluyreni narä. Ditzah ruyä didx kon re paisan, kon re bengool rniä ditzah, te ganii, te lanih, lo play kadro runu tzɨn. Re biuux direni ginii ditzah, didxtiil tis o ingles. Ingles rniduxreni laareni zaksi rkiinreni kadro runreni tzɨn.
Como comerciante visité Coatzacoalcos, Ciudad del Carmen, Ensenada, Mérida, Mazatlán y Cabo San Lucas. Aprendí un poco de inglés al escucharlo en la playa, algunos turistas me enseñaron. El zapoteco lo hablo con los paisanos, con la gente grande. Lo usamos cuando nos encontramos en un velorio, en una pachanga o en la playa donde trabajamos. Los jóvenes ya no platican en zapoteco, solo en español o inglés. Ellos hablan mucho inglés porque se necesita en el trabajo.
A guhk 30 ihz yuʼä re Puerto Vallarta. Gudodux galoo, na giraa katxaa, diru re giix rsii, palga rsiireni runreni regatear. Dirureni rgixh zik galoo. Giraa katxaa.
Llevo 30 años viviendo en Puerto Vallarta. Antes se vendía mucho, ahora todo está cambiando, los turistas ya no compran, y si compran, regatean. Ya no pagan como antes. Todo está cambiando.