Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Tam ti an pik’o’chik u kawak Cuando el perro hablaba

Autor(a) Ángela Pérez López

Lengua original Basado en la tradición oral bats'i k'op

Ilustraciones Andrea Díaz Méndez

Traducción Luis Flores Martínez

Lengua tének

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ti lej owatits an pik’o’chik u kawak, po jún a k’icháj wat’ey jant’oj lej kidháb. Ma ti tam yabátschik in ejtow ti káw.

Hace mucho tiempo los perros hablaban. Pero un día les sucedió algo muy lamentable y desde ese momento perdieron su habilidad de hablar.


An mamlabchik in ulalakchik abal ti owatits wa’atsak jún i inik axi in kwa’alak jún i uxum pik’o’. An pik’o’ lej ik’axak ani in beletnalak an atáj.

Los ancianos cuentan que hace mucho tiempo hubo un hombre que tenía una perra. La perra era muy buena y cuidaba muy bien la casa.


An inik u t’ojnalak k’al in mimlabil ti al an aliláb. Jún a k’icháj lej dhajuwej k’alejchik ti t’ojnal ti alej ani in ne’dha’chik an pik’o’. Ti ts’ejel k’icháj an pik’o’ in ats’a’ bal u k’a’íl ani wichiy tin k’imá’. Tam ti ulits tin k’imá’ in tsu’uw abal yab wa’ats ni jant’oj kin k’apuw, tan in ko’oy kin aychij in amuj. Ti wakalits ulitschik an inik ani an mimláb,

El hombre trabajaba con su mujer en el campo. Un día muy de mañana se fueron a trabajar en la milpa y también llevaron a la perra. A medio día la perra regresó a su casa porque tenía hambre. Al llegar a casa, se percató de que no había nada de comer entonces tuvo que esperar a su dueño. Ya tarde, los señores regresaron de su trabajo.


Jún a k’icháj an mimláb yaw’láts, in ko’oy i ojob. Tekedh k’alchin ani yab in elalak an ilál. Taltal tsemets. An inik jilk’on kwetém k’al in pik’o’il.

Un día la señora se enfermó de un resfriado. Se agravó mucho su enfermedad y no encontró la cura. Al final, perdió la vida. El hombre viudo se quedó solo con su perra.


Jaj in tujchij ti t’ojojól, kin ts’ejka’ in k’apwál ani ti tek’dhom. An inik t’ojonej ti aliláb. U junabak k’al an uxum pik’o’, po ts’ejel k’icháj ets’ey u wichelak kwetém tin k’imá’.

Él empezó a realizar sus quehaceres, a preparar su comida y a hacer su tortilla. El señor continuó su trabajo en el campo. Y se iba con su perra, pero al medio día ella siempre regresaba sola a su casa.


An uxum pik’o’ tek’dhomáts ani in ts’ejka’ an te’nél. Tam ti taliy ti t’ojojól wichiy ti ts’ulél. Ti wakal, wichiy k’al in amu. An tam an inik in tsu’uw abal k’wajatakits tek’at an te’nél ani an bakan ani k’wajatak jayej pedhoch an atáj.

La perra decidió preparar la comida y hacer la tortilla. Terminando todo, regresó otra vez a la milpa. Llegó la tarde, ya volvió junto con su dueño. Entonces, el señor se percató de que ya estaba lista la comida, la tortilla, y también estaba barrida la casa.


An inik in konoy an pik’o’ abal jita’ wam játs axi k’alej tin k’ima’ ti t’ojojól. An pik’o’ in uluw abal yab in exlál.

El hombre preguntó a su perra quién fue la que llegó a la casa para preparar todo. La perra contestó que no sabía.


Wat’ey a k’icháj ani an inik ets’ey in elalak patal t’ojojodh. Jún kalel an inik in tsalpay kin kwatsiy abal kin exla’ jita’ játs axi u k’alel tin k’ima’ ti t’ojojól. In aliy in pik’o’il abal ka wichiy tin k’ima’ po yab in ela’. Tam in tsalpay ka kwetém wichiy.

Pasaron varios días, y el hombre siempre encontraba ya todo preparado. Un día el hombre se propuso descubrir quién llegaba a su casa y dejaba todo preparado. Y empezó a buscar a su perra para regresar con ella, pero no la encontró por ninguna parte. El hombre optó por regresar solo.


Tam ti ulits tin k’imá’ jik’pan tam ti in tsu’uw abal an pik’o’ k’wajatak ti tse’el abal kin ts’ejka’ an bakan. An pik’o’ wenk’on ani in tsu’uw in amu. Lej jik’ey kom elan. Yab in ejtow jant’oj kin uluw.

Cuando llegó a su casa se sorprendió al ver que era su perra la que estaba moliendo su nixtamal para hacer la tortilla. De pronto, la perra se volteó y vio a su dueño. Tuvo mucho miedo al ser descubierta. Quedó muda y no supo qué decir.


Ma ti tam jilk’on mo’, antsan ti jilk’on, yabáts in ejtow ti káw.

Desde entonces, así se quedó, sin poder hablar.


Lengua original: bats'i k'op
Autor(a): Ángela Pérez López
Ilustraciones: Andrea Díaz Méndez
Traducción: Luis Flores Martínez
Lengua: tének
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF